|
link 10.12.2019 18:02 |
Subject: Правильность перевода LEGISLATION PRODUCT INTENDED FOR THE EURASIAN CUSTOMS UNION MARKET: Not for retail sale, restricted use in food. Comply with the instructions for use Legal status: SEMI PROCESSED FOOD Правовые предписания ПРОДУКТ ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ПРОДАЖИ НА РЫНКЕ СТРАН ЕВРАЗИЙСКОГО ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА: Не для розничной продажи, ограниченное использование в пищевой продукции. Соблюдайте инструкцию по применению. Правовой статус : полуфабрикат Речь идет о техническом паспорте яичного порошка. Все правильно? |
Добрый вечер! Не могу понять, почему LEGISLATION PRODUCT переводится как "Правовые предписания"? (Не говорю, что это неверно, а просто любопытно.) |
ПРОДУКТ ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ПРОДАЖИ НА РЫНКЕ СТРАН ЕВРАЗИЙСКОГО ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА: Не для розничной продажи, ограниченное использование в пищевой продукции. Соблюдайте инструкцию по применению. Почти противоречие в 2 предложениях....«Для продажи на рынке» в 1 предложении можно опустить... Legislation — тут лучше просто назначением перевести. |
|
link 10.12.2019 19:31 |
Спасибо за помощь! |
|
link 10.12.2019 19:42 |
Legal status и legislation product правильно переведены? |
На Ваш вопрос (правильно ли переведены такие-то словосочетания?) очень трудно ответить. Потому что legislation product - это вообще бессмыслица, на мой взгляд. Возможно, верна высказанная выше догадка, что речь идет о назначении продукта, но она, конечно, не очень связана с теми словами, которые написаны. Что касается "правового статуса", то здесь положение дел значительно лучше. Вполне осмысленное сочетание слов в оригинале переведено на русский вполне осмысленно. Единственная загвоздка в том, что я не знаю, присутствует ли выражение "правовой статус" в аналогичных документах, составленных на русском языке. Чутье говорит, что вряд ли. Но чутье может и обмануть. Лучше спросить тех, кто знает точно. |
|
link 10.12.2019 21:21 |
** legislation product - это вообще бессмыслица ** +1 'Legislation product' isn't good English. Does this phrase contain punctuation/a word/words that you've omitted? Or has it been written in/translated into English by someone with imperfect English? If there's no missing punctuation, I can only guess that it means 'This product is covered by legislation'. |
Legislation product = valid product? |
|
link 11.12.2019 7:35 |
порошок снова из Китая? здесь перечислены критерии, необходимые для определения страны происхождения и, соответственно, предоставления таможенных преференций. принципиально важно, что 1) это полуфабрикат, 2) который не может составлять 100% сырья при последующем использовании ("ограниченное применение"), 3) будет использоваться на территории Евразийского ТС (не будет вывозиться в ЕС без глубокой переработки); 4) не будет реализован в розницу (не докажешь потом). а если не соблюдать указания (скажем, порошка 100% в сырье, а не меньше 6%, как в рекомендациях), то будут нарушены критерии предоставления преференций и ввоз будет считаться нелегальным. вот вам и legislation :) |
You need to be logged in to post in the forum |