DictionaryForumContacts

 Altynai_Zhan

link 10.12.2019 16:38 
Subject: SAVOURY SNACKS (техпаспорт продукта)
Suggest tasting: Crisps 6%, SAVOURY SNACKS (6%)   

Я перевела как " Предполагаемый вкус : Хрустящая корочка ( Crisps) и небольшие затруднения с переводом  SAVOURY SNACKS. И правильно ли я перевела остальную часть текста?

 Rus_Land

link 10.12.2019 17:43 
А что значит -- на великом и могучем! -- "хрустящая корочка (6%)"? Как измерить процентное содержание хрустящей корочки?

(Это я так тонко намекаю, что речь, вероятно, идёт о чипсах и иже с ними.)

 Altynai_Zhan

link 10.12.2019 17:48 
Как тогда Вы могли бы перевести  suggested tasting: crisps и savoury snacks? Речь о яичном порошке

 Rus_Land

link 10.12.2019 18:18 
Ну вот, уже знаем, что речь о яичном порошке (хотя можно было бы дать эту информацию сразу в заголовке). Попробуем гадать дальше. Можно предположить, что речь идёт о рекомендуемых количествах добавления означенного порошка в оные продукты (crisps & snacks).

 интроьверт

link 10.12.2019 18:31 
поиск по форуму рулит - savory snacks обсуждалось

 A.Rezvov

link 10.12.2019 19:09 
Лично мне выражение Suggest tasting представляется бессмысленным. Китайцы писали, что ли? Не завидую тем, кто вынужден переводить подобную лабуду. Похоже на ребусы, но гораздо хуже (в разных смыслах).

Догадку о том, что речь идет о пропорциях добавления куда-либо, я считаю неубедительной:  crisps & snack бывают совершенно разные. Неужели все из них содержат яичный порошок? Нет, конечно. И уж тем более немыслимо, что везде и всюду надо добавлять ровно x%.

 Altynai_Zhan

link 10.12.2019 19:40 
Так как лучше в данном случае перевести crisps and snacks? (проценты обязательны)

 Altynai_Zhan

link 10.12.2019 19:52 
И что насчет suggested tasting?

 A.Rezvov

link 10.12.2019 20:08 
Лично я при малейшей возможности постарался бы отказаться от перевода подобного текста.

Если нет возможности отказаться... Не знаю. Попробуйте предоставить дополнительный контекст. Что там еще присутствует в паспорте? Если его (контекста) нет, попробуйте объяснить заказчику (или кому оно надо), что перевести можно, но нельзя получить ни малейших гарантий правильности перевода.

Если писали действительно китайцы, лучше всего попросить китайский оригинал. И переводить с него. (Да, дополнительные траты. Но экономия может выйти боком, как говорится.)

 A.Rezvov

link 10.12.2019 20:34 
Кстати сказать, словосочетания suggested tasting (заявленное в  22:52)  и suggest tasting (заявленное первоначально) не вполне совпадают между собой. Но в любом случае перевести их очень трудно и даже почти невозможно.

Почему? Потому что слова, к сожалению или к счастью, многозначны. И угадать, о каком значении идет речь, может помочь лишь контекст, который в данном случае крайне скуден.

Вторая причина еще важнее - имеются веские основания полагать, что текст первоначально был составлен не на английском языке, а был переведен, и переведен неграмотно...

 Rus_Land

link 10.12.2019 21:17 
suggested даёт хоть какие-то намёки на наличие смысла. Надеюсь, аскерша просто опечаталась в заголовке темы... Или "опечатался" автор текста на английском :-)

 johnstephenson

link 10.12.2019 21:35 
** Лично мне выражение Suggest tasting представляется бессмысленным ** +1

'Suggest(ed) tasting: ......' doesn't mean anything to me either. It looks as though it's been written in/translated into English by someone with a limited knowledge of the language.

 A.Rezvov

link 10.12.2019 21:36 
Конечно, "намёки на наличие смысла" присутствуют. Но я бы не обольщался. В наблюдаемом нами случае риск подменить  фактический смысл первоначального документа своими фантазиями очень велик.

Как бы то ни было, вкусовые качества в процентах не измеряют и твердых пропорций добавления в crisps & snacks не существует. Сведения о составе? Если пофантазировать, можно предположить, что Crisps ("хрустящая корочка") - на самом деле яичная скорлупа. Кстати, это согласуется с restricted use из другой ветки.

 Erdferkel

link 10.12.2019 21:43 
тааак, опять я отметилась в ветке-дубле :-(

даже если ерунда, перенесу сюда для комплекта:

без дальнейшего контекста предположительно:

продукты, рекомендуемые для дегустирования вкуса: хрустящие продукты и острые/пикантные снеки

насчет процентов тоже без понятия

 johnstephenson

link 10.12.2019 22:03 
Asker: I suggest you post the whole paragraph, and preferably the paragraphs before and after it, rather than just this one short sentence. This might give forum members a clue as to what "suggest(ed) tasting" means here. However, the English in your text seems quite poor, so nothing's guaranteed!

Ultimately you may need to find the original author -- if that's possible -- and ask him/her what exactly they meant to say.

 A.Rezvov

link 10.12.2019 22:07 
"to find the original author -- if that's possible"

Одно из самых разумных предложений.

 Amor 71

link 10.12.2019 22:13 
"to find the original author -- if that's possible"

...than take him behind the barn and shoot.

Предположу, что "suggested tasting" означает рекомендацию по содержанию порошка в чипсах и пряных закусках.

 Amor 71

link 10.12.2019 22:13 
then

 Erdferkel

link 10.12.2019 22:22 
раньше в натуральных чипсах (хоть из нарезанного картофеля, хоть в формованных из картофельного гранулята) никаким яичным порошком и не пахло...

а теперь (я почитала) туда намешивают черт-те что :-(

Амор, как можно установить норму использования для "пряных закусок" в целом? эта величина устанавливается для каждого отдельного продукта в его рецептуре

 Amor 71

link 10.12.2019 22:25 
А что вы со мной спорите? Спорьте с автором. Я тут гадалкой работаю. А что это он саджестает, чтобы яиц было не больше 6%? А если надо больше, то можно натуральных добавить. Например.

 Erdferkel

link 10.12.2019 22:30 
я с Вами спорю исключительно по старой памяти, т.к. много лет переводила про оборудование для пищевой промышленности, в том числе и про чипсы, а также про сушку пищевых продуктов :-)

 Amor 71

link 10.12.2019 22:35 
Мне стыдно признаться, но по прошлой жизни моя специальность - товароведение. До сих пор не знаю, в чем она заключается.

 johnstephenson

link 10.12.2019 22:44 
"then shoot him" - Ha! -- excellent idea!

We're all guessing re 'suggest(ed) tasting': we don't even know whether it's 'suggest tasting' or 'suggested tasting' (although neither makes sense here), and we've almost no context until the asker provides it....

 Altynai_Zhan

link 11.12.2019 1:28 
Вот полный текст: Physical description :        POWDER / BLEND                                       

     LIGHT PINK 

Organoleptic description :  EGG, FRIED 

Suggested tasting :              CRISPS (6%)                                              

SAVOURY SNACKS (6%) 

It is the users responsibility to determine the appropriate usage in accordance with current regulations. Solubility :        WATER: SOLUBLE

 Alex455

link 11.12.2019 7:26 
https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=345101&l1=1&l2=2&ReplyNum=17&off=347&SearchParts=2&page=10000#found

Вот здесь обсуждалось (правда, очень много флуда и комментариев не по делу). Я бы назвал это легкими солеными закусками. Crisps - просто "хрустящие". "Снеки", хоть бейте меня, избыточное слово в нашем родном языке.  По поводу яичного порошка: если уж и раньше, как справедливо отметила Эрдферкель, " никаким яичным порошком и не пахло", то теперь и подавно. Потребителя элементарно обманывает производитель) 

 Erdferkel

link 11.12.2019 8:00 
под "легкой соленой закуской" лично я поняла бы семгу или красную икру или бутербродики с ними...

раньше слова "снек" в русском языке не было - так и самих снеков не было :-) появилась реалия - заимствовали слово для ее обозначения

вон по ссылке я вспоминала 80-е гг. - тогда проводились эксперименты по изготовлению сладких (!) экструдированных продуктов (т.е. снеков) из соленого рыбного фарша (из которого можно было как раз сделать "легкие соленые закуски":-)

а про яичный порошок Вы меня, Алекс, не поняли - его в рецептурах не было, я не имела в виду заменители

 4uzhoj

link 11.12.2019 8:33 
[Alex455, в пуризме, как и во всем остальном, важно знать меру.

Не могу не согласиться с Erdferkel: "появилась реалия - заимствовали слово для ее обозначения"]

 A.Rezvov

link 11.12.2019 12:26 
"Organoleptic description :  EGG, FRIED"

Мне думается, вот еще одно подтверждение версии о том, что текст переведен с другого языка (или составлен) человеком, слабо знакомым с английским. Согласно документу, речь идет про ЯИЧНИЦУ, а вовсе не про яичный порошок.

 4uzhoj

link 11.12.2019 12:31 
dried, fried... одна фигня :)

 Erdferkel

link 11.12.2019 21:12 
сушеная яичница :-)

 Rus_Land

link 11.12.2019 21:41 
Вот эта фраза, It is the users responsibility to determine the appropriate usage..., относится, вероятно, к предыдущей стоке с пресловутым suggested tasting. Мол, мы вам рекомендуем, какие количества данного продукта следует добавлять в означенные crisps & snacks, а вы уж там сами смотрите...

 Alex455

link 12.12.2019 6:37 
Erdferkel, возможно, Вы посчитаете меня упертым - но легкие закуски, которые едят руками, существовали вроде бы и раньше. Но я же не против заимствований, которые служат одним из способов обогащения (а не обеднения и порчи) русского языка. Ежели иноязычное обозначение  дублирует наше, то для чего вытеснять одно другим? В итоге у нас уже возникают накладки, типа "кликнуть" (то, что по-русски спокойно звучит как "нажать, щелкнуть" мышью - мы же, кстати, не говорим "маус"?) и "громко прокричать, бросить клич, позвать". Вот я о чем.  

Помню, когда в конце 80-х появились хот доги/ хот дог сосиджи и гамбургеры, люди буквально отшатывались и не покупали, а ведь это были банальные сосиски в тесте и котлеты в булке ))

 Erdferkel

link 12.12.2019 7:46 
"Согласно международной классификации снэковыми являются картофельные и кукурузные чипсы, сырные и мясные снэки, соломка, печенье, мюсли, хрустящие хлопья, орешки, сухофрукты, шоколадные батончики и др ."

https://znaytovar.ru/new344.html

похоже это на "легкие закуски, которые едят руками"? где тут дублирование?

а котлета в булке, конечно, во много раз привлекательнее страшного гамбургера (от которого все в ужасе отшатывались), кто бы спорил... и главное, что, как всем известно, "котлеты в булке" были и раньше очень популярны в России и СССР, задолго до конца 80-х,

 wise crocodile

link 12.12.2019 11:19 
Organoleptic description :  EGG, FRIED  Suggested tasting :              CRISPS (6%)                                               SAVOURY SNACKS (6%) 

ЯИЧНИЦА

Рекомендованные испытания: Содержание зажаренных веществ -- 6%                                                      Содержание приправ -- 6%

 4uzhoj

link 12.12.2019 11:23 
А вы представляете себе яичницу, в которой 6% приправ?

И что есть "зажаренные вещества"?

 4uzhoj

link 12.12.2019 11:33 
Господа, какая же это яичница, если там:

Physical description: POWDER / BLEND, LIGHT PINK

Solubility:  WATER SOLUBLE

Мне вот думается, что это таки порошок, который органолептически (т.е. на вкус) должен напоминать жареные яйца (причем вовсе не обязательно яичницу - вдруг там должен быть вкус омлета?)

Возможно, Suggested tasting - примеры продуктов, при изготовлении которых он может применяться (в чипсах, снеках) с предполагаемой пропорцией

 wise crocodile

link 12.12.2019 12:07 
Не знал что речь о порошке

Тогда вариант такой: Порошок испытывают на содержание "зажарок" (то, что получено зажаркой продуктов и высушено) и приправ. Ну, типа, Вегеты, например.

 4uzhoj

link 12.12.2019 12:14 
Наверное, все же полезно читать тему целиком.

 wise crocodile

link 12.12.2019 12:18 
В Дошираке 2 пакетика - в одном crisps, а в другом - savoury snacks :-))

 4uzhoj

link 12.12.2019 14:28 
Не могу согласиться.с тем, что savoury snacks - это приправа

 4uzhoj

link 12.12.2019 14:30 
Или это шутка, а я не понял? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo