Subject: Юр. тематика Добрый день!Очень срочно нужен перевод следующей фразы: In consideration for the acquisition and allotment of shares in the Company, XXX shall contribute to the Company its receivable claim rights ... Заранее спасибо! |
kaer, не забывайте приводить собственный вариант перевода. В качестве предварительного варианта предложу следующее: В качестве встречного предоставления/удовлетворения за приобретение и размещение акций/долей участия/корпоративных прав Компании XXX вносит в качестве взноса в (уставный) капитал/фонд Компании принадлежащую ему дебиторскую задолженность в виде/форме прав требования... |
receivable claim rights наводит подозрения об обратном переводе |
наводит, согласен |
Не наводит, Данюш. Написано с belt and suspenders, чисто для для поддержки штанов, ты сам такое не раз видел. А почему не наоборот: " принадлежащие ему права требования в форме дебиторской задолженности.."? ;-) |
Женя, привет! я когда вижу claim rights там где assignment, сразу подозреваю нехорошее :) |
Клюшница водку делала. В Гонконге, поди. |
|
link 11.12.2019 19:17 |
права требования причитающейся к получению суммы. https://www.eg-online.ru/article/251175/ |
|
link 12.12.2019 12:42 |
Право требования дебиторской задолженности (то есть причитающейся суммы или сумм) -тоже годится. Но вариант " принадлежащие ему права требования в форме дебиторской задолженности.." не вполне корректен, поскольку порядок уступки права требования дебиторской задолженности (договор цессии) третьим лицам регламентирован главой 24 «Перемена лиц в обязательстве» Гражданского кодекса Российской Федерации (далее ГК РФ). "Форма" здесь не уместна, поскольку имеется в виду не сама дебиторская задолженность, а права требования ее - то есть право истребовать в судебном порядке ее взыскать. |
|
link 12.12.2019 12:44 |
То есть взыскать в судебном порядке. |
You need to be logged in to post in the forum |