DictionaryForumContacts

 Cathlyn

link 8.12.2019 11:33 
Subject: Помогите перевести название сказки
The Tale of the Girl Heart’s-Miracle, Lieutenant of the Birds

Как правильно перевести сказку из 1001 ночи?

 paderin

link 8.12.2019 17:20 
Михаил Александрович Салье родился в 1899 году в Санкт-Петербурге. Родовая травма привела к серьезным нарушениям опорно-двигательного аппарата, из-за чего мальчик не мог нормально ходить. Поэтому семья решила подготовить его к интеллектуальной профессии, и он стал активно изучать иностранные языки - французский, немецкий, английский. Затем М.А. Салье окончил восточный факультет Ленинградского университета. Выдающейся его переводческой работой стали сказки "Тысячи и одной ночи" - единственный полный перевод этого памятника арабской культуры, осуществленный в России непосредственно с оригинала. Первый том сказок был выпущен издательством "Academia" в 1929 году, последний, восьмой, увидел свет в 1939 году. Одновременно М.А. Салье также занимался переводами с европейских языков. В 1939 году переводчик переехал в Ташкент, и вся последующая его деятельность была связана с Узбекским отделением АН СССР. Он участвовал в коллективной работе над переводом "Канона врачебной науки" Ибн-Сины (Авиценны). М.А. Салье затем перевел "Бабур-наме" - записки основателя империи Великих Моголов Бабура и "Памятники минувших поколений" великого среднеазиатского ученого-энциклопедиста Бируни.

 Susan

link 8.12.2019 17:38 
Дефис у Вас неправильно употреблен, что затрудняет понимание.  Там должно быть тире или что? Это два названия для двух сказок?  Почему Вы думаете, что это из "1001 ночи"? Там нет такой сказки.

 Susan

link 8.12.2019 17:41 
Или вот здесь поищите: http://gatchina3000.ru/literatura/sheherazade/index.htm Может, я чего не заметила.

 Rus_Land

link 8.12.2019 19:49 
Вот тут есть рассказ с подобным названием, рассказанный в 926-ю ночь. Но в других источниках не находится...
Рассказ о благочестивом царевиче.

Рассказывают, что у повелителя правоверных Харуна-ар-Рашида был сцын..

130 по Сьюзан.

 Tamerlane

link 8.12.2019 21:20 
Перевода вроде нигде нет. Вот ссылка на пдф.

Heart's Miracle - это имя певицы, которая стала lieutenant of the birds.

 Erdferkel

link 8.12.2019 22:02 
совершенно не "Рассказ о благочестивом царевиче" - в запрашиваемой сказке у повелителя правоверных Харуна-ар-Рашида был не сцын, а дивный музыкант, король певцов, чей голос был уроком соловьям, Исхак аль-Надим из Мосула...

в переводе М. Салье в 926 ночь повествуется совсем не о том

http://www.sheherazade.ru/1001night_224_6.htm

 Erdferkel

link 8.12.2019 22:20 
посмотрела в немецком переводе 1840 г. - там в 926 ночь повествуется опять-таки совершенно о другом, чем в английском и русском переводах... непонятки :-(

просмотрела еще 15-томное переиздание 8-томного перевода М. Салье (1935 г.) - ничего подобного нет

 Bursch

link 9.12.2019 0:28 
EF, надо было дальше полистать. )) Начало ночи 946 в русском переводе практически полностью совпадает с 926 из англ. А вот дальше истории расходятся. К тому же, имя певицы упоминается в русском переводе как Тухфа-лютнистка (в анг. версии её тоже сокращенно называют Tuhfah), но всего несколько раз и только в 794-795 ночах. Кстати, гугл подсказывает, что правильное имя девушки Tuhfah al-kulub  в переводе означает Шедевр сердца.

А прямо на 3-й странице англ. издания сказано, что англ. 4-х-томник представляет собой всего-лишь интерпретацию полного французского издания в переводе Мардруса, 8т). Так что искать эту англ. историю в переводе бесполезно, да и переводить не имеет смысла, т.к. она, скорее всего, выдумана (читай - скомпилирована из разных историй полной версии перевода).

 Cathlyn

link 9.12.2019 0:37 
Heart's Miracle - это имя певицы, которая стала lieutenant of the birds.

Имя у неё другое было по сказке

 Erdferkel

link 9.12.2019 7:27 
Bursch, ну где же совпадает? см. выше - в англ. варианте халиф ни по какому Тигру не плавал, а у него был "дивный музыкант, король певцов, чей голос был уроком соловьям, Исхак аль-Надим из Мосула..."

вот эта ссылка, приведенная Rus_Land

 Bursch

link 9.12.2019 7:34 
См. ночь 946! ...халиф Харун ар-Рашид однажды ночью сильно мучился бессонницей.... "А что ты мне посоветуешь?" - спросил халиф. И Джафар сказал: "Сядем в лодку и спустимся на ней по реке Тигру, вместе с течением воды, до местности, называемой Карн-ас-Сарат, - может быть, мы услышим то, чего не слыхали, или увидим то, чего не видали,

 Bursch

link 9.12.2019 7:42 
А вот что сказано в англ. версии, ночь 926: ...One day the Prince of Believers, feeling weary and oppressed, sent for his wazir Jafar the Barmakid, Ishak his cup-companion, Masrur the sword-bearer of his vengeance, al-Fadl brother of Jafar, and Yunus the scribe. They found him disguised as a plain citizen and were bidden to put on the same kind of clothes themselves. As soon as the whole band had the appearance of simple friends, they went forth secretly from the palace and, taking boat on the Tigris were rowed through the cool of the evening to Al-Taf.

 Tamerlane

link 9.12.2019 7:43 
to  9.12.2019 3:37 "Имя у неё другое было по сказке"

Вы сказку эту на английском прочли? Её там именуют Heart's Miracle. А "L ieutenant of the Birds" - это звание (чин, сан, ранг), которое ей присвоили за высочайший уровень игры на лютне. Сказку прочтите и сами что-нить придумайте. Необязательно использовать дословный перевод.  

 Erdferkel

link 9.12.2019 7:48 
Busch, а посмотрите повторенную мною ссылку Rus_Land - там тоже ночь 926, но сказка из сабжа :-)

 Bursch

link 9.12.2019 7:54 
EF, я вам цитаты привожу ровно из этой самой сказки, только немного ниже по тексту, 2-й абзац. ;-)

 wander_

link 9.12.2019 8:55 
 Evil One himself said: ‘You have reached the topmost pinnacle of this art, and I am going to give you a diploma, countersigned by all the chiefs of the Jinn, to the effect that you are the queen of earthly lute players. I shall also nominate you Lieutenant of the Birds, for your poems have proved you peerlessly entitled to that rank.’

Iblis had his chief scribe prepare a cock-skin and write on it, under his dictation, in flowing Kufic character and with perfect alignment, a notice to the effect that the girl Tufhah had been appointed Lieutenant of the Birds and queen of all earthly lute players

Все думал почему - лейтенант - другое значение в английском заместитель - Халиф (заместитель) Птиц.    

 wander_

link 9.12.2019 9:01 
в итоге - Халиф Птиц, Королева всех земных лютнистов,  а вот с  Heart’s-Miracle - еще не придумал :-)    

 wander_

link 9.12.2019 9:04 
Халифа - наверное лучше :-)

 wander_

link 9.12.2019 9:19 
Хотя с именем соглашусь с Bursch - Tuhfah al-kulub  в переводе означает Шедевр сердца. Или Отрада сердца - как-то ближе русскому слуху.

 Tamerlane

link 9.12.2019 9:38 
wander +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo