Subject: Government Gateway Services Agreement Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, перевод названия договора оказания услуг. Government Gateway Services Agreement. Government Gateway -? Речь в договоре идет о том, что компания SITA предоставляет авиакомпании услуги по передаче данных о пассажирах в гос органы. |
А зачем вычленять первые два слова, если Вас интересует Government Gateway Services Agreement как целое? Почему бы не назвать его "Соглашением о передаче данных о пассажирах в государственные органы" (формулировка почти целиком из Ваших слов). |
Спасибо. Просто именно первые два слова мне не понятны, как именно их согласовать с остальными. Поэтому их и выделила. |
Блин... ИХДЕЕТА??? В Британии, например, Government Gateway -- это имя собственное. Был когда-то такой правительственный портал. Сейчас его уже нет -- у каждого агентства есть собственный Интернет-сервис: https://www.gov.uk/guidance/government-gateway-replacement-services-that-have-moved А что (и где) у Вас -- мне из моей деревни не видно... |
Арима, а там у Вас "Government Gateway" или "E-Government Gateway"? |
Получается, что это продукт - iBorders Government Gateway. Предложение из договора: The iBorders Government Gateway product acquires, correlates (or cross references), transforms and distributes Carrier Data from airlines to Government Agencies. Тогда, наверно, его название можно переводить, писать продукт Government Gateway? А название тогда такое будет - Соглашение об оказании услуг по передаче данных о пассажирах с помощью продукта Government Gateway? |
You need to be logged in to post in the forum |