DictionaryForumContacts

 AlexNikM

link 22.11.2019 9:24 
Subject: ответственность, основанная на доверии людей.
слоган в завершении видеоролика о мед учреждении: Ответственность, основанная на доверии людей.

Responsibility based on trust

Trust-based responsibility

Какой вариант больше нравится, и, может, что-то еще сможете предложить? Очень жду! Спасибо

 интроьверт

link 22.11.2019 9:53 
we owe...

 Rus_Land

link 22.11.2019 10:29 
responsibility entrusted by people

 Perujina

link 22.11.2019 10:30 
В слогане причинно-следственная связь нарушена. Врач/мед.учреждение сначала должны какое-то время демонстрировать неизменно хорошие результаты лечения, чтобы впоследствии им стали доверять, а не в обратной последовательности: вы нам доверьтесь, а мы уж постараемся не разочаровать. А этот слоган именно так выстроен.

 4uzhoj

link 22.11.2019 10:37 
AlexNikM, предложу:

как вольный вариант: Proven. Trusted. Responsible

ка дословный вариант: responsibility that rests on trust

 AlexNikM

link 22.11.2019 10:54 
4uzhoj, Quadratisch. Prktisch. Gut. :))) Очень классно, спасибо! попробую. 

  Perujina, так утвердили, и логика, на самом деле, есть, учреждение очень солидное, ему доверяют. Ваше замечание имеет смысл, когда переводишь целыми днями, то такие вещи перестаешь замечать. Но сейчас мне надо это перевести в любом случае.

 Perujina

link 22.11.2019 11:09 
Прошу простить за занудство, но такие вещи замечаются именно при переводе, если начинаешь хоть сколько-нибудь вдумываться в смысл. А до этого глаз скользит и вроде все гладко выглядит, отчего же не завизировать. Поэтому -- да, перефраз наилучший выход.

 Erdferkel

link 22.11.2019 11:51 
прошу простить за занудство (с): перИфраз

 AlexNikM

link 22.11.2019 11:53 
Perujina, когда целый день переводишь подобное, то перестаешь замечать :))) И даже начинаешь чувствовать логику того человека, кто все это писал :) и вот в подобных, совсем странных случаях, возникает непреодолимое желание спросить на мультитране, так как понимаешь, что сама уже не способна на адекват

 Perujina

link 22.11.2019 12:20 
Erdferkel, это же была не перИфразА, а усеченная форма слова, как рестик и варик🙂

 Erdferkel

link 22.11.2019 12:21 
т.е. перефразировка? чур меня, рестики и варики :-)

 Perujina

link 22.11.2019 12:27 
Да, перефразирование, лень было все буквы писать)

 Rus_Land

link 22.11.2019 13:10 
В таком виде, как предложено в сабже, слоган тоже имеет смысл. Мол, они, видя доверие людей (завоёванное уже раньше; каким образом -- вынесено за скобки, но на данный момент оно уже есть), напитываются им, вдохновляются (как бы основываются), чтобы не снижать стандарты и далее быть заслуживающими доверия, поддерживать доверие на должном уровне. Вот не решаются они снизить уровень, рука не поднимается, видя такое доверие людей. (Хотя, может быть, и могли бы пойти по накатанной дорожке -- вон, мол, другие чё творят...)

Возможно, они хотели сказать и нечто иное, но и в данном виде -- не полный идиотизьм (великий и могучий всё вытянет)...

 AsIs

link 22.11.2019 14:09 
Responsibility это ответственность, возникающая по закону. У вас, наверно, про ответственность, возникающую по совести. Вокруг accountability надо плясать

 johnstephenson

link 22.11.2019 14:44 
If your translation's for UK customers, I would avoid using the noun 'trust(s)' altogether to avoid ambiguity, because a 'trust' has a special meaning in the UK's National Health Service (which 95% of British patients use): it's a local body with a board of directors which decides how the money given to it by central government is to be spent on the local hospital(s), clinics, ambulances etc, as in eg:

* Yorkshire NHS Trust

* West London NHS Trust

etc. You could probably use 'trusted'/'entrusted' though. If your translation's for the US, I don't know whether they have health 'trusts' there or not.

As it's an organisation's slogan/strapline, you don't necessarily need an exact/word-for-word translation, as no-one takes these slogans too seriously anyway; in fact some of them (at least in English) are near-meaningless! There are many possible variations you could use but 4uzhoj's вольный вариант looks quite good to me. It gets across the basic elements: "we've proved we're responsible and people trust us".

 AlexNikM

link 26.11.2019 3:44 
johnstephenson, thank you! You have been very helpful! 

 AsIs, responsibility подходит :  Definition of   responsibility 1 :  the quality or state of being responsible: such as a :  moral, legal, or mental accountability b :  RELIABILITY TRUSTWORTHINESS https://www.merriam-webster.com/dictionary/responsibility  

Rus_Land, на самом деле да,  мы обсуждали вчера и нашли рациональное зерно :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo