|
link 17.11.2019 18:41 |
Subject: Как переводчику/редактору подписать статью Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, какую формулировку можно написать, когда переводчику требуется просмотреть/отредактировать и подписать некую статью, но на тщательное редактирование (переписывание статьи) нет времени ни у автора статьи, ни у переводчика, да и значительные изменения автор статьи вносить не хочет, хочет оставить так как есть. То есть, переводчик (и по совместительству редактор) исправляет все грубые ошибки, а стилистику и пр. автора сохраняет. Переводчику нужно подписать статью, чтобы издательство ее приняло. Это обязательное требование. Так вот какие формулировки в этом случае обычно используют, чтобы снять ответственность с переводчика за возможные корявости, словообразование и пр. шероховатости, которые автор статьи хочет оставить? Без данной формулировки переводчик, получается, берет на себя ответственность за текст полностью, а хотелось бы подчеркнуть, что были исправлены лишь грубые ошибки. |
Правильно ли я понимаю, что имеется англоязычная статья, которую Вы перевели на русский, обнаружив при этом нечто, напоминающее ошибки, причем автор статьи не считает нужным исправлять это нечто, поскольку не считает его ошибочным? |
|
link 18.11.2019 7:47 |
Да, правильно. Только перевела не я, а автор. Мне только отредактировать нужно. Грубых ошибок как таковых нет, есть лишь шероховатости. |
|
link 18.11.2019 7:48 |
Подписать нужно статью на английском. Ту, которую автор сам написал. |
"Правильно ли я понимаю, что имеется англоязычная статья, которую Вы перевели на русский? Да, правильно. ... Подписать нужно статью на английском. Ту, которую автор сам написал ". То есть Вы должны подписать то, чего не переводили? Значит, подписываете как редактор, а не как переводчик: Checked by XXX. Или Checked and edited by XXX. |
как-то не состыкуется... A.R. "имеется англоязычная статья, которую Вы перевели на русский,"? j.c.2 "Да, правильно. Только перевела не я, а автор" j.c.2 "Подписать нужно статью на английском. Ту, которую автор сам написал." кто-нибудь что-нибудь понял? |
у нас была на проекте мадам, русская, которая имела привычку писать на английском. а потом эту писанину надо было переводить на русский. При этом она допускала ляпы, т.н. "шероховатости" и как баран упиралась, что так и надо)))) |
эта самая жесткая жесть, которую можно представить)))..., так что у меня лично все стыкуется))) |
Аскер, вы уж попробуйте чётко сформулировать свой вопрос, можно по пунтам: 1) кто что написал; 2) кто на что перевел; 3) кто что отредактировал; 4) что надо подписать и 5) в чём проблема. А то действительно ничего нельзя понять. |
Ну, разве что только leka11 всё понимает. А для нас, сирых и убогих, пусть ТС разъяснит. |
|
link 21.11.2019 17:26 |
Erdferkel, все верно!) Имеется англоязычная статья, которую написал (или уж перевел, не знаю) сам автор. Ответ "Все верно" относился к первой части вопроса. Переводчику требуется подписать эти писанину, предварительно отредактировав, так как без подписи издательство не примет, правила такие. Понимаю, что ситуация возможно не совсем стандартная, но вроде все подробно описала в вопросе. Единственное, нужно было указать, что статья на английском. Не думала, что возникнут проблемы в понимании написанного). Всем спасибо! |
|
link 21.11.2019 17:29 |
Susan, спасибо за ответ) И leka11)) Susan, то, что подписать edited и пр., это понятно. Вопрос в другом - если edited были только грубые ошибки, а стилистика и пр. автора сохранены, то как подписать, чтобы все не думали, что переводчик/редактор плохо отредактировал?)) Переписывать статью не хочется да и не нужно. Да и автор упирается. |
Написать "author's style preserved" :) |
|
link 21.11.2019 19:00 |
Спасибо. Что-то типа того и написала). Только не обязательно по-английски, можно по-русски написать), читать все равно будут наши. |
Тогда тем более. "Орфография и стилистика автора сохЪранены" |
можно поизящнее: В тексте исправлены наиболее грубые ошибки, в остальном сохранены орфография и стилистика автора |
Думаю, за "исправлены наиболее грубые ошибки" автор может обидеться. |
а пусть грубые ошибки не сажает :-) ну ладно, не будем бедного автора-сиротинушку обижать В текст внесены незначительные исправления, в остальном сохранены орфография и стилистика автора |
You need to be logged in to post in the forum |