Subject: herewith agrees to assigns Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла перевод этой части предложения. Subject to the terms and conditions of this Term sheet Agreement, a herewith agrees to lease from Party 2 or assigns aircraft ...... В соответствии с настоящим Соглашением об основных условиях, настоящим согласовывается взятие у Стороны 2 в аренду или приобретение в порядке переуступки права воздушное судно.... |
Как-то странно звучит вот это: "a herewith agrees". У вас там точно ничего не пропущено? Обычно в шапках договоров стороны договариваются о чём-либо.
|
Вот и я думаю, что что-то пропущено.... впервые сталкиваюсь с такой формулировкой.... |
никому не советую переводить без контекста |
Так это и есть контекст. Перед этим предложением идет название документа и наименования сторон. А потом вот этот текст... |
очевидно, что после ...... следует главный контекст |
or [its] assigns - законных правопреемников |
Спасибо! |
" a herewith agrees...": по идее и чисто грамматически, вместо "а" должна быть указана сторона договора. Ну и исходничек! Ни артиклей, ни пунктуации... |
You need to be logged in to post in the forum |