DictionaryForumContacts

 Sher3000

link 6.11.2019 23:43 
Subject: доза прикосновений
Пожалуйста, помогите с переводом. Как сказать: " Мне нужна доза прикосновений еще"? Как на английском может звучать сам контекст фразы "доза прикосновений" или его вариации?

Например, если прикоснулись к человеку и хочется потрогать его еще раз и/или касаться безграничное количество дальше.

Заранее спасибо.

 Aiduza

link 7.11.2019 0:19 
Человек вам может сказать - "Как вы меня уже затрогали!" :)

 Aiduza

link 7.11.2019 0:32 
а если серьезно, попробуйте "Touch me here, touch me there, touch me everywhere". oops, sorry. :) "I need your touch" должно подойти, вашему любимому понравится.

 Amor 71

link 7.11.2019 0:53 
Почему не порция, пучок, полные штаны, килограмм или целый мешок?

 He-Cat

link 7.11.2019 1:03 
Действительно:), доза в этом контексте по меньшей мере странно звучит.

 Amor 71

link 7.11.2019 1:07 
He-Cat, рад вас видеть здесь!

 wander_

link 7.11.2019 4:52 
A dose of touch  - имеет место быть

 Erdferkel

link 7.11.2019 7:50 
ну да, кто подсел - тому нужна ежедневная доза :-)

придумался также дозатор прикосновений...

 4uzhoj

link 7.11.2019 8:14 
Зря зубоскалите. Метафора вполне нормальная, например:

She felt like a junkie getting off drugs, desperate for another dose of him.

 Erdferkel

link 7.11.2019 8:20 
вот именно, что сразу на ум приходит like a junkie :-) не надо колоться - лучше прикоснуться!

 olga.ok22

link 7.11.2019 8:23 
есть же hunger for your touch )))

 Rus_Land

link 7.11.2019 8:52 
There was a young woman who never

Was cured of her touching fever.

   She refused, because

   Every touch was a dose

Of happiness, lasting forever...

 wise crocodile

link 7.11.2019 13:53 
Контекст? Где происходит разговор?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo