Subject: доза прикосновений Пожалуйста, помогите с переводом. Как сказать: " Мне нужна доза прикосновений еще"? Как на английском может звучать сам контекст фразы "доза прикосновений" или его вариации?Например, если прикоснулись к человеку и хочется потрогать его еще раз и/или касаться безграничное количество дальше. Заранее спасибо. |
Человек вам может сказать - "Как вы меня уже затрогали!" :) |
а если серьезно, попробуйте "Touch me here, touch me there, touch me everywhere". oops, sorry. :) "I need your touch" должно подойти, вашему любимому понравится. |
Почему не порция, пучок, полные штаны, килограмм или целый мешок? |
Действительно:), доза в этом контексте по меньшей мере странно звучит. |
He-Cat, рад вас видеть здесь! |
A dose of touch - имеет место быть |
ну да, кто подсел - тому нужна ежедневная доза :-) придумался также дозатор прикосновений... |
Зря зубоскалите. Метафора вполне нормальная, например: She felt like a junkie getting off drugs, desperate for another dose of him. |
вот именно, что сразу на ум приходит like a junkie :-) не надо колоться - лучше прикоснуться! |
есть же hunger for your touch ))) |
There was a young woman who never Was cured of her touching fever. She refused, because Every touch was a dose Of happiness, lasting forever... |
|
link 7.11.2019 13:53 |
Контекст? Где происходит разговор? |
You need to be logged in to post in the forum |