|
link 5.11.2019 10:02 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложение с юридическими терминами Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:So if, for instance, normative reasons require to use the concept ‘real property’ instead of the concept ‘property’ because of its limited scope, then they also exclude that ‘real property’ is defined in such a broad way as to include any movable and immovable right. Запутался с юридическими терминами Заранее благодарю! |
vitaly1111, пожалуйста, приведите свой вариант перевода / предположения / находки и т.п. Людям будет приятнее вам помочь, если они увидят, что вы и сами приложили какие-то усилия. |
|
link 5.11.2019 14:07 |
Вот, что у меня получилось: Так, например, если нормативные причины требуют использовать более узкое понятие «недвижимое имущество» вместо понятия «имущество», то тем самым они исключают возможность определить «недвижимое имущество» таким же широким образом. |
Почему в переводе опустили also и as to include any movable and immovable right? |
|
link 5.11.2019 14:24 |
Я не уверен, что "real property" здесь должно переводиться как недвижимое имущество. Поэтому не понимаю как здесь следует переводить "any movable and immovable right" also - тем самым |
vitaly1111, а вообще-то кому (и для каких целей), если не секрет, вы переводите Concepts in Law? L.Kähler вообще-то немец и писал по-немецки и исходя из континентальной системы, а у вас перевод на английский (причем не факт, что адекватный, в частности, в этой части)? |
|
link 8.11.2019 21:05 |
Вообще-то немец написал по-английски. Мне нужно это предложение перевести на русский (не секрет) для личных целей |
Ну да, немец писал по-немецки на английском языке. И у него здесь явная коллизия понимания слов real property в системах континентального права и общего права. Тот самый случай, когда подмена понятий ведет к непоняткам. (Иногда это делается умышленно и называется жонглированием.) Вот если для себя, для личных целей, то вам надо бы посмотреть и выяснить для себя - т.е. для личных целей -, что такое "real property" и "personal property" в общем праве, причем на английском языке - это то, что на местном жаргоне называется "покурить матчасть". Только сильно не затягивайтесь, курево крепкое, бьет в голову. Вам надобно лишь понять откуда у "real property" и "personal property" растут ноги, а именно, почем именно одно имущество НАЗЫВАЕТСЯ "real", а другое - "personal", то есть происхождение, этимологию терминов "real property" и "personal property". Когда выясните, сопоставьте с тем, что означают "real" и "personal" в общечеловеческом английском языке и в немецком английском языке г-на Kähler'a. Я бы вам здесь рассказал, но будет долго. И, кроме того, я за такие услуги деньги взимаю, fees, такскать, взыскиваю. Иногда натурой. Уж не взыщите, ok? Наводку (на водку) я вам дал. Успехов. |
Поощрение к самостоятельному поиску информации вполне можно облечь и в болле нейтральную форму. |
|
link 11.11.2019 11:29 |
Так как перевести все-таки? Есть ли варианты? |
any movable and immovable right - в моем понимании, право на любое движимое и недвижимое имущество. |
You need to be logged in to post in the forum |