Subject: rесоvеrу of the whole оr аnу раrt of the Property / fradulent actions Пожалуйста, посмотрите (ii). Правильно я ли поняла и перевела на английский? Спасибо. The A fully indemnify Administrator except for the following actions: (i) arising from any established fraud or established fraudulent breach of Property where Administrator was a party (ii) arising from the rесоvеrу of the whole оr аnу раrt of the Property from the Administrator or аnу of its officers following their established any fraudulent actions in relation to the Property. Мой перевод: A полностью освобождает от Управляющего ответственности В, за исключением следующих действий: (i) связанных с мошенничеством, умышленным нарушением С или грубой небрежностью со стороны Управляющего в отношении Имущества; (ii) cвязанных с мошенничеством Управляющего или любого его должностного лица в отношении Имущества, в следствие чего обращаются взыскания на все или часть Имущества. |
Я думаю, что в данном случае indemnify - это не "освобождает от ответственности", а возмещает [любой ущерб/любые убытки и пр.]... У меня лично разделы "Indemnity/Indemnification" переводятся туго и плохо ложатся на русский яз. fraudulent actions in relation to the Property - мошеннические действия в отношении Имущества (i) в этом пункте Вы не перевели "established" (установленное мошенничество или установленные мошеннические действия) |
освобождает от ответственности |
по претензиям третьих лиц |
Alex16 Спасибо, да так получается лучше. 4uzhoj согласна с Вами ( ii ) c вязанных с какими бы то ни было установленными мошенническими действиями Управляющего или любого его должностного лица в отношении Имущества,следствие чего обращаются взыскания на все или часть Имущества. Теперь, вторая часть не нравится: Вследствие чего обращаются взыскания на все или часть Имущества. |
следствие чего = в следствие чего the rесоvеrу of the whole оr аnу раrt of the Property - опытный переводчик написал бы "в результате обращения взыскания на все Имущество или на какую-либо его часть" Меня в свое время учили не опускать при переводе "any"... |
опять глюк МТ: вследствие |
Alex16 в начале же Управляющий совершает мошеннические действия, а потом взыскание на Имущество осуществляется Управляющий освобождается от ответственности за исключением .... действий (ii) cвязанных с какими бы то ни было установленными мошенническими действиями Управляющего или любого его должностного лица в отношении Имущества, в результате обращения взыскания на все Имущество или на какую-либо его часть. так? |
" following their established any fraudulent actions" говорит о плохо качестве исходника. Может быть, кто-то поймет его логику? Я лично - не совсем. ...из пункта (i): fraudulent breach of Property where Administrator was a party если Управляющий являлся стороной чего? fraudulent breach of Property я понимаю как "ненадлежащее использование имущества" ( ненадлежащее распоряжение/управление Имуществом") Что говорится об обязанностях Управляющего? У меня, правда, времени не особо много. |
о плохоМ |
|
link 1.11.2019 16:42 |
established - доказанный освободить от ответственности может только суд (о чем на форуме не раз говорилось) |
То-то и оно. Во всех договорах юристы просили переводить так, как я предложил. Есть еще понятие "оградить от ответственности" (обычно в случае indemnify and hold harmless") |
Оградить, конечно же |
Скопировал, не посмотрев |
Julia_KP, (i) - поясняет преступные действия/нанесение ущерба, за которые управляющий может понести наказание. (ii) - если пункт (i) подтвердится (FOLLOWING their established any fraudulent actions in relation to the Property//после того, как было установлено, что управляющий совершил жульнические действия по отношению к собствен н ости), то в этом случае возмещение ущерба лежит на плечах управляющего и его людей. |
"жульнические действия" - это для курилки. Вам подсказали, как надо писать в юр. документах. Далее - Property уже и в собственность перекочевало? Property переводится как Имущество (притом с заглавной буквы, поскольку это термин), а иногда как Объект (недвижимости). |
Алекс, я же не юридический документ оформляю. Пытаюсь своими словами объяснит смысл второго предложения. Кстати, вы тоже его не поняли, если написали "" following their established any fraudulent actions" говорит о плохо качестве исходника. Может быть, кто-то поймет его логику? Я лично - не совсем.". Вот я и пытаюсь передать смысл. |
Я бы понял, если бы было написано "following their establishING any fraudulent actions" |
Неа, так было бы неграмотно и не передавало бы смысл. "established" кто-то другой, а не они сами. Their established fraudulent actions - their fraudulent actions that already has been established. Язык вашей юридической братии, но не придраться. |
have been |
как некоторое время назад писала ОксанаС, концепцию indemnity в российском праве реализовали как "возмещение (имущественных) потерь", ГК РФ, ст. 406.1. Есть свои национальные особенности, но в целом похоже. |
You need to be logged in to post in the forum |