|
link 31.10.2019 8:02 |
Subject: итальянский факторинг Перевожу презентацию итальянской факторинговой компании. Не могу перевести некоторые выражения, т.к. английский не слишком понятный. Буду очень признательна за помощь специалистам в области итальянского и финансов
1) В разделе main products почему-то выделено отдельным пунктом Toward PA (ASL, Ministries, Treasury, Local Authorities) . PA – это public authorities? Я посмотрела, что ASL – это вроде у итальянцев какая-то структура в сфере здравоохранения, но странно, что это связано с факторингом. Остальные «продукты» в этом разделе вполне понятны - Recourse Factoring, Non-recourse Factoring и т.п. 2) В описании Retail Factoring встретилось: Receivables assignment with payments in installments that may exceed 24 months. Workability can also be occurred without recourse through a personalized scoring system. Company target: Medium / large-sized companies with a very fractional clientele and with extensive workability in terms of installment sales Не могу понять, что здесь имелось в виду под Workability can also be occurred и fractional clientele 3) В разделе, где расписываются преимущества факторинга opportunity for the client / debtor, if interested, to obtain a further payment extension (potentially without impact on the NFP) Как здесь расшифровывается NFP? Я находила net factor payments, но, насколько я поняла, это макроэкономический показатель, который характеризует фАкторы производства. Но мне все же кажется, что здесь речь идет о размере вознаграждения. 4) Не могу понять, что имелось в виду под standing companies Контекст: Confirming is an operating method focused on an agreement between Х and a counterparty represented by: standing companies companies with a large number of suppliers |
4) Предположение: это, возможно, связано с понятием good standing. Компании, имеющие положительную репутацию, надежное финансовое положение. |
|
link 31.10.2019 8:28 |
Да, спасибо, у меня тоже было такое предположение |
3) NFP 2) Эффективность может быть обеспечена; и большое кол-во клиентов |
fractional clientele -> shared clientele ? (м.б., так криво перевели clientela condivisa; как вариант, а то совсем уж муть...) |
You need to be logged in to post in the forum |