DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.10.2019 8:43 
Subject: затаренный, вложить в тарное место
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести «затаренный», «вложить в тарное место». Я обычно перевожу «тара» как container , но не знаю, как образовать от него производные. Встречается в инструкции по приемке продукции.

Контекст: В случаях, предусмотренных стандартами, техническими условиями, другими обязательными для сторон правилами и договором, изготовитель (отправитель) обязан при отгрузке (сдаче) продукции в *** упакованных или затаренных местах *** вложить в каждое *** тарное место *** документ, свидетельствующий о наименовании и качестве продукции, находящейся в данном тарном месте;

При этом нужно, чтобы была видна разница между упакованным и затаренным местом. В общем, я в растерянности.

 10-4

link 25.10.2019 8:54 
each pack or container (crate) shall have an enclosed document that certifies ...

 drifting_along

link 25.10.2019 9:04 
10-4, спасибо!

 Bursch

link 25.10.2019 9:05 
to each colli should be attached packing list and quality certificate

 Erdferkel

link 25.10.2019 10:49 
ед.ч. collo

англ. словарь МТ меня подтверждает, но ед.ч. я там не нашла

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=colli&langlist=2

и здесь

"Collo / Colli A package or packaging unit of goods which is sent as a whole. Colli is the plural of collo."

https://www.hst.nl/en/blog/logistics-terminology/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo