|
link 25.10.2019 8:37 |
Subject: выражения из инструкции по приемке Перевожу инструкцию о приемке продукции. Она или похожая на нее выложена здесь: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_136662/)Затрудняюсь кое-где с переводом на английский. Как всегда, буду очень благодарна за Вашу помощь. Вот несколько моментов, которые вызвали у меня затруднения: 1) Оригинал: В дальнейшем, как правило, употребляется один термин - "продукция". Как здесь лучше перевести «как правило»? Мне кажется, as a rule не подходит. 2) Помогите, пожалуйста, перевести на английский выражения «иногородняя поставка», «досрочный завоз». Контекст: Приемка продукции по качеству и комплектности производится на складе получателя в следующие сроки: при ***иногородней поставке*** - не позднее 20 дней, а скоропортящейся продукции - не позднее 24 час. после выдачи продукции органом транспорта или поступления ее на склад получателя при доставке продукции поставщиком или при вывозке продукции получателем. В районах Крайнего Севера, в отдаленных районах и других районах ***досрочного завоза*** приемка продукции производственно-технического назначения производится не позднее 30 дней, а скоропортящейся продукции - не позднее 48 час. после поступления продукции на склад получателя. 3) Помогите, пожалуйста, перевести термин «представитель общественности предприятия-получателя». Представитель общественности – member of public , но поскольку здесь речь идет не о general public , а о принадлежности к конкретному предприятию, то не знаю, как здесь лучше сформулировать: Контекст: При отсутствии соответствующей инспекции по качеству или бюро товарных экспертиз в месте нахождения получателя (покупателя), при отказе их выделить представителя или неявке его по вызову получателя (покупателя) проверка производится: с участием компетентного ***представителя общественности предприятия-получателя***, назначенного руководителем предприятия из числа лиц, утвержденных решением фабричного, заводского или местного комитета профсоюза этого предприятия |
Как варианты (из словаря МТ): как правило - most commonly иногородняя поставка - delivery fron another city/town досрочный завоз - delivery ahead of time, pre-term delivery |
froM |
1) hereinafter commonly referred to as the Product 3) trade-union approved supervisor |
You need to be logged in to post in the forum |