DictionaryForumContacts

 Tatabogata

link 22.10.2019 19:11 
Subject: Доверенность ПОМОГИТЕ!
Перевожу доверенность (из Великобритании) с английского на русский. С первой частью нет, вроде бы, проблем. 

To Negotiate, Sign, endorse, execute, acknowledge, deliver and possess  drafts,

Вести переговоры, подписывать, одобрять, исполнять, признавать, доставлять и владеть платёжными поручениями,

А вот со второй, как-то не получается цельный, понятный текст. Особенно выделенная концовка: 

To do all necessaries formalities and sign for opening bank  accounts, bills of exchange, letters of credit, notes, stock certificates,  withdrawal receipts and deposit instruments relating to accounts or  deposits in, or certificates of deposit of banks, savings and loans, credit  unions, or other institutions or associations, bill of exchange, check, draft,  purchase, contract, note.

осуществлять все необходимые действия и расписываться для открытия банковских счетов, векселей, аккредитивных писем, краткосрочных ценных бумаг, акционерных сертификатов, расходных ордеров, и депозитных инструментов относящихся к счетам или депозитам, или вкладные депозитные свидетельства, сбережения и займы, кредитные союзы или другие организации и ассоциации, переводные векселя, чеки, платёжное поручение, совершать покупки, подписывать договор, краткосрочные ценные бумаги. 

Профессионалы, помогите, пожалуйста. 

 hi-muckety-muck

link 22.10.2019 21:05 
во-первых, нельзя так переводить, как переведено первое предложение: в русском языке есть падежи, и с ними надо считаться (не буду рассказывать, как грамотно расставить все по падежам в таком предложении, это слишком скучно). во-вторых, не платежные поручения, а тратты (переводные векселя, а bills of exchange – простые); не вести переговоры, а (лучше) негоциировать (это либо продавать, либо предъявлять к учету в банк); не одобрять, а индоссировать; "признавать тратту" означает признавать себя должником при ее получении, признавать факт наличия задолженности, это это есть специальная запись; не доставлять, а вручать; владеть... пусть будет владеть. краткосрочных ценных бумаг много, а нота (можно так и оставить) – это краткосрочная долговая ценная бумага особого вида. если депозиты, а не вклады (по-русски), то откуда вообще взялась формулировка "вкладные депозитные свидетельства"? а, понял: из мультитрана, откуда же еще. accounts and deposits IN or certificates of deposits OF – а потом идет перечисление организаций (в которых счета, вклады (депозиты) и которых депозитные сертификаты): банки, сберегательные и ссудные (кредитные) союзы, ассоциации, учреждения и т. п.; смысл последнего перечисления (bill of exchange, check, draft,  purchase, contract, note) от меня ускользает. пусть из Великобритании, но не британцы писали, написано плохо и несвязно (если текст передан точно). но на основные термины даже в мультитране есть неплохие варианты, но по-хорошему надо каждый из них не в словаре смотреть, а почитать что-нибудь, чтобы пришло понимание

 hi-muckety-muck

link 22.10.2019 21:20 
и в наше время все-таки "аккредитивные письма" называются аккредитивами (документарными)

 Tatabogata

link 22.10.2019 22:03 
Огромное Вам спасибо за помощь! Про падежи в русском языке моментально вспомнила :)

 johnstephenson

link 23.10.2019 16:58 
This is just a detail, but be aware that the original is in imperfect (7-8/10) English. It looks as though it's been written in/translated into poor English:

* 'all necessaries formalities' => 'all necessary formalities'.

* You wouldn't normally write 'to do all necessary formalities' in a legal/official document; it would be sth more formal such as '(to carry out/to complete) all necessary formalities'. 'to do' is too low a register to use here -- it's everyday English rather than legalese/officialese.

* 'deposits in, or certificates of deposit of banks ......' => ''deposits in, or certificates of deposit of, banks ......' -- ie, there should probably be a comma after 'certificates of deposit of', as otherwise this part of the sentence does not make sense grammatically.

* 'bill of exchange, check, draft, purchase, contract, note' should all be in the plural. (However, looking at your Russian translation of it, you seem to have realised this).

* 'contract, note' => 'contracts and notes'.

So, unless you've copied it inaccurately, this document hasn't been written/translated by someone with native-level English.

 Tatabogata

link 23.10.2019 18:14 
Thank you John. I really appreciate your comment. Unfortunately for a holder of the document, I've copied it accurately :)

 johnstephenson

link 23.10.2019 19:06 
Your Russian looks better than the original English!

 'More

link 30.10.2019 9:06 
мне больше нравится "депозитный сертификат".  аккредитивов, облигаций (или "простых векселей"), сертификатов ценных бумаг. последние два (notes, stock certificates) в разных юрисдикциях будут переводиться по-разному - в США stock - акции, в ЕС и Великобритании (и всякие Кипры) - ценные бумаги (в основном долговые).

 'More

link 30.10.2019 9:09 
bill of exchange, check, draft, - первое и последнее слово - тратта (переводной вексель). можно тоже задублировать, благо отдельные слова позволяют. :)  ОФФ - однажды в уставе встретил перечисление синонимов слова "нефть"  - там был и петролеум, и рок-ойл и проча. сначала долго репу чесал, о чем это они, потом понял, что это типичный случай belt and supenders - на тот случай, если кто не поймет простое "oil" :(

 'More

link 30.10.2019 9:09 
suspenders

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo