DictionaryForumContacts

 blender_kid

link 1.11.2005 11:54 
Subject: LOAN AGREEMENT
Помогите, плиз перевести заглавие
LOAN AGREEMENT!!

какой вариант будет наиболее корректным, если речь идет о предоставлении одной компанией товаров во временное пользование другой компании.

СПАСИБО

 Usher

link 1.11.2005 13:02 
аренда

 Mia-1

link 1.11.2005 13:29 
LOAN AGREEMENT это кредитный договор!

 906090

link 1.11.2005 14:17 

Договор о предоставлении товарного кредита

 alina1

link 1.11.2005 14:18 
A chto takoe voobshe vremennoe pol'zovanie tovarami?

 906090

link 1.11.2005 14:23 
Товарный кредит - кредит, предоставляемый в виде товаров, станков, машин и оборудования

 alina1

link 1.11.2005 14:27 
Ya ponimayu, chto takoe tovarny kredit, no po nemu tovary predostavlyayutsya NE vo VREMENNOE POL'ZOVANIE. Popol'zovalsya i otdal? A mozhet u askera rech' voobshe idet o konsignatsii?

 Артур Даштоян

link 1.11.2005 14:29 
Договор ссуды (см. ст. 689 ГК РФ)

 Артур Даштоян

link 1.11.2005 14:31 
Сорри, Договор ссуды - это все то же самое, только на безвозмездной основе

 906090

link 1.11.2005 14:43 
to Alina1
Вы правы. Это может быть и лизинговый договор. Без пояснений от аскера мы точного ответа не дадим

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL