DictionaryForumContacts

 spletniza

link 3.10.2019 9:22 
Subject: sample vs specimen
В отчете об испытаниях есть 2 отдельных раздела таблицы: sample и specimen. Подскажите, пожалуйста, в чем разница между этими "образцами"? - идентификационные номера у них разные.

Спасибо!

 translator911

link 3.10.2019 9:24 
Как вариант, sample = проба, specimen = образец

 translator911

link 3.10.2019 10:06 
Возможно, sample - это образец, который берется случайным образом для контроля (партии). А specimen - это специально изготовленный образец. Нужен более широкий контекст, конечно.

 Aiduza

link 3.10.2019 10:14 
КМК, образец (specimen) извлекается из пробы (sample). Например, проба литровая, а из нее берутся образцы по 100 мл каждый.

 niccolo

link 3.10.2019 11:13 
https://wikidiff.com/specimen/sample

Айдуза - то, что вы называете образцами грамотно называется - аликвота (или навеска для твёрдых материалов)

 Aiduza

link 3.10.2019 12:30 
Спасибо. А топикстартеру это объяснение поможет разобраться, как что называть?

 10-4

link 3.10.2019 13:05 
В моей практике встречалось такое:

Sample - проба вещества, материала, породы, жидкости, т.е. часть чего-то взятая для исследования и суждения о целом; Specimen - изделие-образец, образец продукции, один из множества себе подобных, случайно выбранный для исследования.

 Amor 71

link 3.10.2019 13:08 
I think:

sample - образец. Небольшая часть чего-то большего. Образец горной породы, образец крови, образец воздуха.  specimen - проба. Тот же образец, который подвергается анализу. Иными словами, как только образец становится объектом анализа он превращается в пробу. Есть же выражение "проба, взятая из образца".

 10-4

link 3.10.2019 13:09 
Гуглословарь

sample /ˈsɑːmp(ə)l/ Научиться произносить noun 1. a small part or quantity intended to show what the whole is like.

specimen /ˈspɛsɪmɪn/ Научиться произносить noun 1. an individual animal, plant, piece of a mineral, etc. used as an example of its species or type for scientific study or display.

 Toropat

link 3.10.2019 13:11 
Всё верно, пробы отбирают, образцы готовят и потом подвергают испытаниям.

Из одной пробы может получиться один либо несколько образцов.

Чисто из интереса: spletniza, о каком материале идет речь?

 spletniza

link 3.10.2019 13:40 
Спасибо огромное всем, кто предложил свои варианты :)

Лично я склоняюсь к тому, что предложил пользователь Amor71: specimen - проба, sample - образец

пысы. материал - углеродистая сталь

 Toropat

link 3.10.2019 13:45 
Если сталь, тогда однозначно наоборот: sample - проба, specimen - образец.

 spletniza

link 3.10.2019 13:49 
@Toropat - да? У меня просто таблица на двух языках. И термин, предложенный во втором языке для графы Specimen, как раз ближе к "пробе". Видимо, уточню у заказчика, какой язык считать более важным :)

 Toropat

link 3.10.2019 13:54 
spletniza, уточнить не помешает. Мало ли кто там с какого языка на какой переводил))

А если не секрет, что это за второй язык, и что это за термин?

 Aiduza

link 3.10.2019 13:57 
В нефтянке, как правило, "take samples" - это "отбирать пробы", а не "отбирать образцы". В металлургии, возможно, иначе, но я что-то сомневаюсь.

 spletniza

link 3.10.2019 13:57 
Toropat - итальянский. "Provino" как аналог "specimen" стоит.

 Aiduza

link 3.10.2019 13:59 
"specimen - навеска" норм.

 Amor 71

link 3.10.2019 14:04 
///В нефтянке, как правило, "take samples" - это "отбирать пробы", а не "отбирать образцы".///

Вы уверены, что не "отбирать образцы для проб". Именно для проб, а не для витрины или внутреннего пользования.

 Toropat

link 3.10.2019 14:09 
В металлургии пробы бывают разными. Например, во время плавки берут небольшое количество расплава для анализа химии - это называется просто "проба". Небольшие куски, срезанные с торца литой сортовой заготовки, называют "темплетами".

Образцы тоже бывают разными: темплет, подготовленный к механическим испытаниям, так и будет "темплет" или "образец", а если его протравили, отшлифовали и т.д. для лабораторного исследования, то получается "металлографический образец" (макро/микрошлиф).

 niccolo

link 3.10.2019 14:19 
итальянский. "Provino" как аналог "specimen" стоит.

Provino - в испытаниях металлов - обычно тест-купон

 Toropat

link 3.10.2019 14:24 
"Навеска" может быть, только если речь идет о лабораторных испытаниях. Ликвацию, например, по ней никак не определить)) Безопаснее все-таки использовать слова "проба" и "образец".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo