Subject: реквизиты в договоре Здравствуйте! Указываете ли Вы при переводе договоров, а именно их части, касающейся адресов и реквизитов сторон, пояснения к банковским реквизитам в скобках? Много про это спрашивают. Большинство источников говорят о том, что это нужно. Ермолович считает, что в договорах это не нужно. Просто транслит аббревиатур и все. Я первый раз перевожу договор. Посмотрите, пожалуйста, очень нуждаюсь в комментариях и подсказках. «ИСПОЛНИТЕЛЬ» 628400, Тюменская обл. г.Сургут, пр. Ленина, 69/1 Депфин Югры БУ «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии» л/с 620 33 703 0 Р/сч. 40601810200003000001 БИК 047162000, КБК 6203020120020000130 РКЦ Ханты-Мансийск г. Ханты-Мансийск тел. 52-85-11 «ИСПОЛНИТЕЛЬ» Заместитель главного врача по медицинской части по ПДД ______________ И. О. Фамилия Provider 69/1, Lenina Prospekt, Surgut, Tyumen Region, 628400 Yugra Department of Finance Budgetary Institution (BU) “Regional Cardiology Dispensary “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center” l/s (Customer account) 620 33 703 0 Acc. 40601810200003000001 BIC (Bank Indentification Code) 047162000 KBK (Budgetary Classification Code) 6203020120020000130 Payment Processing Centre Khanty – Mansijsk, Khanty Mansijsk Phone number 8 (3462) 52-85-11 Provider Deputy Chief Physician for Treatment for Income Generating Activities _______________ N. N. Name |
А Вас два исполнителя? |
у Вас |
Alex16, исполнитель один. В договоре слово Исполнитель указывается перед реквизитами и перед подписью |
«ИСПОЛНИТЕЛЬ» 628400, Тюменская обл. г.Сургут, пр. Ленина, 69/1 Дельфин Югры БУ «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии» л/с 620 33 703 0 Р/сч. 40601810200003000001 БИК 047162000, КБК 6203020120020000130 РКЦ Ханты-Мансийск г. Ханты-Мансийск тел. 52-85-11 «ИСПОЛНИТЕЛЬ» Заместитель главного врача по медицинской части по ПДД ______________ И. О. Фамилия |
BIC - это не транслит. И хоть формат кода не тот, все же есть шанс, что может возникнуть путаница со SWIFT. |
По вашему вопросу: нет такого понятия, нужно или не нужно. Все определяется целесообразностью. Всегда думайте, облегчите ли вы или, наоборот, усложните жизнь реципиенту перевода. Например, есть ли вероятность, что заказчик будет производить оплату, показывая в банке реквизиты именно из перевода договора? Если есть, то в некоторых случаях вообще имеет смысл оставить реквизиты кириллицей (да-да, ничего страшного в этом нет). |
Еще есть такой момент: не всегда нужно стремиться перевести или расшифровать все. К примеру, в некоторых случаях реципиенту действительно полезно знать, что такое ИНН или КПП или КБК. А если эти аббревиатуры – просто часть реквизитов, то это никому не нужно – ни подписанту, ни его бухгалтерии. Так что иногда стоит быть проще :) |
Кстати, раз уж вы переводите "р/сч.", то я бы на вашем месте перевел бы и "л/с" (а не транслитерировал). Customer/Client No. и порядок. |
Непосредственно по заданному вопросу предлагаю BIC не расшифровывать, т. к. это общепринятое, в т. ч. и на Западе, сокращение, понятное всем. К примеру, в моей ежемесячной выписке из "лицевого" банковского счета (в Британии) указан, помимо прочего, SWIFTBIC, так что нормально будет BIC не расшифровывать для англоязычного читателя. РКЦ и КБК необходимо расшифровать, и я бы написал RKC / KBK и сразу расшифровал. По "Исполнителям" предлагаю следующее: Первый "Исполнитель" - "Contractor" Второй "Исполнитель" - "Project Manager", ну или как-то иначе ("Person in Charge"?), надо еще подумать, но вы уж сами дальше, ОК? Смысл в том, что это назначенное компанией-исполнителем ответственное лицо за исполнение контракта. Про "execution" забудьте, но не из-за ассоциаций с "казнью", а потому что это слово также и "подписание" ("заключение") договора может означать. Слова "executor" тоже лучше избегать, но, опять же, по этой же причине (и вы наверняка знаете, что "палач" - это "executioner", так что отставить смех %)) . "l/s" не приветствую, см. совет выше (10:36). Если уж так хочется оставить это сокращение, используйте прописные буквы ("L/S"), потому что строчную букву "l" могут принять за единицу. Поэтому и литры в английских документах обычно пишут с прописной - сравните "111 l" и "111 L". |
Сейчас пересмотрел исходный текст, и так понимаю, что второй "Исполнитель" - это лицо, подписывающее данный договор, в таком случае напишите "EXECUTED BY:" или "FOR CONTRACTOR" (а "Исполнитель" от заказчика будет, соответственно, "FOR COMPANY" если выберете вариант "FOR CONTRACTOR") и не мучайтесь. |
======================================================= BIC не расшифровывать ======================================================= Лучше BIC не писать вообще (см. 2.10.2019 10:09 ). BIK |
======================================================= это общепринятое, в т. ч. и на Западе, сокращение, понятное всем ======================================================= Только вот понятно оно там совсем не в том ключе, что в РФ. Там это СВИФТ, а у вас - МФО. Поэтому, повторю, BIK. |
OK. |
Насчет "For (the) [Исполнитель]" во втором случае поддерживаю. А вот насчет Contractor'а, мне кажется, не стоит быть таким категоричным. Provider в контексте мед. обслуживания вполне имеет право на жизнь. |
Знать бы, как в договоре называют вторую сторону - "Заказчик" или как-то по-другому. |
Не суть важно. Я о том, что терминология договоров подряда не всегда на 100% уместна. ИМХО. |
Я бы придерживался generic-термина "Contractor", но топикстартеру решать, конечно, у него весь контекст перед глазами, а не пара абзацев. |
4uzhoj, Aiduza, большое спасибо! Да, это договор оказания платных медицинских услуг. Стороны: Исполнитель и Потребитель/Заказчик. Я перевожу Provider, так как медицинские услуги он provides: The Consumer/Customer agrees to assign and the Provider agrees to provide medical services to.... |
AlexNikM, несмотря на то, что Provider в данном конкретном контексте лично я считаю вполне допустимым, Aiduza не зря посоветовал вам вариант Contractor: по общему правилу (если так можно выразиться) в договорах подряда и оказания услуг используются пары "Заказчик - Customer/Client" и "Исполнитель - Contractor". |
AlexNikM, только не "agrees", а "has agreed" (оба раза в данном предложении, т. к. это к обеим сторонам относится). Так принято. Ну и еще хочу сказать, что по вашей логике выходит, что "Потребителя/Заказчика" надо назвать Assignor-ом, ведь он "assigns" (чего-то там). "Consumer" вообще мимо кассы. Уж лучше "Customer" - но все же, с учетом контекста, предлагаю использовать "Client". |
4uzhoj, спасибо! Учту! |
Aiduza, спасибо. В сети я встретила варианты и с Present Perfect и с shall и agrees. А такие фразы: The Provider is obliged: - тоже переделать? - the Provider has been obliged? По Потребитель/Заказчик: дело в том, что у нас это могут быть два разных лица и договор может быть заключен либо двухсторонний либо трехсторонний. Тот кто является заказчиком услуг может быть и пациентом, но может и не быть. Я много медицинских сайтов зарубежных смотрела, они используют слово Consumer. client встречается, но реже |
"The Provider is obliged" необходимо переделать в "The Provider shall", после чего идет глагол в инфинитиве без "to". |
А в случае с "обязуется" лучше не shall, а will. |
Хотя в каких-то случаях можно сказать и "undertakes to". |
Не обязательно. |
Aiduza, ок, я сначала так и делала потом где-то увидела is obliged. Не уверена я пока в себе, давно переводами не занималась, да и договоры не переводила никогда, а это отдельная тема. Спасибо Вам за помощь! |
"Не обязательно" относилось к реплике про shall-will. |
AlexNikM, не стоит благодарности, мы все когда-то были начинающими переводчиками. Удачи! "is obliged" - это скорее "обязан", чем "обязуется", есть разница. |
Если честно, я не вижу особой разницы между agrees и has agreed. AlexNikM, а вот что у вас в русском было на месте assign? Подозреваю, что это не тот глагол, который вам нужен. |
Aiduza, кас. shall-will: Необязательно, но в общих случаях, ИМХО, желательно. Разница та же, что и между "Исполнитель предоставляет" и "Исполнитель обязуется предоставить". Хотя убеждать не буду. |
4uzhoj, про shall и will в договорах тоже где-то читала... Вот тут shall нормально? или просто можно is terminated, notifies, pays? In the case of Consumer’s refusal of medical services after signing this Agreement the Agreement shall be terminated by execution of a termination agreement. The Provider shall notify the Consumer/Customer about the termination of this Agreement on the Consumer’s part; meanwhile the Consumer/Customer shall pay actual costs related to performance of this Agreement obligations incurred by the Provider. В оригинале: В случае отказа "Потребителя" после заключения настоящего Договора от получения медицинских услуг настоящий договор расторгается путем оформления соглашения о расторжении договора. Исполнитель информирует "Потребителя"/"Заказчика" о расторжении настоящего Договора по инициативе "Потребителя", при этом "Потребитель"/"Заказчик" оплачивает "Исполнителю" фактически понесенные "Исполнителем" расходы, связанные с исполнением обязательств по настоящему Договору. |
4uzhoj, вот что у вас в русском было на месте assign? Подозреваю, что это не тот глагол, который вам нужен. Оригинал звучит так: "Потребитель"/"Заказчик" поручает, а "Исполнитель" принимает на себя обязательства по предоставлению медицинских услуг ___________________(фио Потребителя).... |
На 13:29 : У "них" часто пишут и без shall. Ничего криминального в этом нет точно. Какого-то конкретного совета дать не могу - когда переведете энное количество нормальных английских договоров на русский, то будете уже сами чувствовать, когда как лучше писать. |
По моему разумению, в договорах "Исполнитель предоставляет" = "Исполнитель обязуется предоставить", то есть в обоих случаях shall. |
"Оригинал звучит так: "Потребитель"/"Заказчик" поручает..." - поручает что? поручает Исполнителю принять на себя обязательства? или поручает предоставление медицинских услуг? странная формулировка. |
Aiduza, вот так и есть, как я написала....поручает и все, видимо предоставить медицинские услуги |
Ну это уже ближе к "shall instruct". В общем, уточните цель перевода. Если он делается "для галочки", то не морочьте голову ни себе, ни людям. Если для англоязычного руководства, то используйте предложенные здесь стандартные формулировки, ну и желательно опираться на уже имеющиеся в архивах вашей компании переводы договоров, или у вас стартап? |
На 13:33: Я бы не писал assigns в этом случае, в договоре это все же больше ассоциируется с уступкой прав. Да и вообще фразу желательно перестроить – следовать за грамматической структурой оригинала тут не нужно. |
Aiduza, у нас нет переводов договоров. В нашем медицинском центре развивают медицинский туризм. Для этих целей нужно перевести на английский язык документацию, необходимую для работы с зарубежными клиентами/пациентами. Я много переводила для врачей центра ранее, но другого рода тексты: аннотации к исследованиям, тезисы, выступления для конференций и тп. Теперь же меня пригласили сюда работать, и я все одна тут сама должна сделать. Спасибо, что есть этот форум :)))) |
Вот и замечательно. Значит, придерживайтесь стандартной терминологии. Плохого вам на этом форуме не посоветуют! :) Welcome! |
Думаю, у вас в тексте опечатка - не "поручает", а "получает" (медицинские услуги). :) Возможно, автор русского текста его со слуха записывал, с аудиокассеты надиктованной. :) |
:))) Это стандартный договор, которым пользуются в отделе платных услуг. Я планирую встречу с юристами, задам им этот вопрос :) |