Subject: Appointment, posting помогите плиз перевести posting в след. контекстеназвание раздела - " Appointment, posting, termination" Единств. фраза в разделе - All appointments shall be made by the Secretary-General сложность представляет соседство Appointment и posting т.к. и то и другое - "назначение" (на должность) как мне развести их в названии раздела? далее в тексте все проще - наприм. "Posting, advancement and promotion" спасибо |
согласование кандидата и окончательное утверждение на должность |
"утверждение кандидатуры" (appointment) и "назначение на должность" (posting) |
спасибо |
posting - job posting. Oбычно это оповещение об открытой позиции, чтобы претенденты подавали заявления. |
в этом тексте posting не в таком значении, определенно ( decisions respecting the posting, transfer, advancement and promotion of officials) |
Вам виднее. Контекс мне не совсем понятен. |
Кажется, я понял вопрос. Appointment - назначение posting - перевод Posting and Liability for Transfer: Initially you shall report for appointment at Mumbai and thereafter your place of posting would be decided based on the need of the Company. http://www.hrhelpboard.com/contract-letters/letter-of-appointment.htm ................... posting 1. an appointment to a position or post, usually in another town or country |
или направление |
"направление" слишком многозначное слово, ИМХО. "перевод" - норм. |
навскидку: http://www.garant.ru/consult/business/367520/ " При переводе работника в другую организацию, являющуюся самостоятельным работодателем, работник увольняется из первой организации и заключает трудовой договор с новой организацией. В приказах об увольнении и приеме на работу, а также в трудовой книжке производятся отметки о том, что работник увольняется и принимается на работу к новому работодателю в порядке перевода по его просьбе или с его согласия. " |
"перевод/направление"/т.п. не подходят, т.к. все в рамках одной организации, в одной стране и одном городе речь про "назначение (на должность)" повторю фразу для примера " decisions respecting the posting, transfer, advancement and promotion of officials" трудность была лишь с " Appointment, posting, termination " вариант Rus_Land подошел, может и не идеально, но что у автора в голове, неизвестно спасибо всем за внимание и варианты |
если из текста следует, что речь про ЕС, не означает ли posting служебная командировка сотрудников/командирование сотрудников (в обособленные подразделения)? The Posted Workers Directive 96/71/УС is an EU directive concerned with the free movement of workers within the European Union. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX:31996L0071 |
typo 96/71/EC |
" не означает ли posting служебная командировка...." спасибо за внимание к этому вопросу! все-таки сейчас направляю вопрос заказчику, контекст очень скудный |
лады. ждем. если текст таки про ЕС, то posting=(служебное) командирование 99,9%. см. там же Article 1 Scope |
ну, дождались))) в данном конкретном случае " Appointment, posting, termination" - posting - пребывание в должности! , т.е. то что между Appointment и termination сказать нечего... но далее по тексту буду смотреть по смыслу, такой термин-джокер |
* в данном конкретном случае " Appointment, posting, termination" - posting - пребывание в должности! * Между рождением и смертью случается жизнь: либо восхождение на вершину, либо скатывание по наклонной... Или тихое прозябание... (т.е. posting, м.б. в д.к., -- повышение/продвижение в должности/по служебной лестнице, ну и, соответственно, обратный ход...) |
leka, спасибо. ждал вашего ответа, но такое. удачи вам в переводе! |
:)))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |