DictionaryForumContacts

 leka11

link 28.09.2019 9:59 
Subject: Appointment, posting
помогите плиз перевести posting  в след. контексте

название раздела - " Appointment, posting, termination"  Единств. фраза в разделе -  All appointments shall be made by the Secretary-General

сложность представляет соседство  Appointment и posting т.к. и то и другое - "назначение" (на должность) 

как мне развести их в названии раздела?

далее в тексте все проще -  наприм.  "Posting, advancement and promotion"

спасибо

 paderin

link 28.09.2019 10:25 
согласование кандидата и окончательное утверждение на должность

 Rus_Land

link 28.09.2019 10:39 
"утверждение кандидатуры" (appointment)  и "назначение на должность" (posting)

 leka11

link 28.09.2019 10:54 
спасибо

 Amor 71

link 28.09.2019 12:21 
posting - job posting. Oбычно это оповещение об открытой позиции, чтобы претенденты подавали заявления.

 leka11

link 28.09.2019 12:31 
в этом тексте posting не в таком значении, определенно

( decisions respecting the posting, transfer, advancement and promotion of officials)

 Amor 71

link 28.09.2019 12:42 
Вам виднее. Контекс мне не совсем понятен.

 Amor 71

link 28.09.2019 12:55 
Кажется, я понял вопрос.

Appointment - назначение

posting - перевод

Posting and Liability for Transfer: Initially you shall report for appointment at Mumbai and thereafter your place of posting would be decided based on the need of the Company.

http://www.hrhelpboard.com/contract-letters/letter-of-appointment.htm

...................

posting

1. an appointment to a position or post, usually in another town or country

 4uzhoj

link 28.09.2019 14:14 
или направление

 Aiduza

link 28.09.2019 15:23 
"направление" слишком многозначное слово, ИМХО. "перевод" - норм.

 Aiduza

link 28.09.2019 15:25 
навскидку:

http://www.garant.ru/consult/business/367520/

" При переводе работника в другую организацию, являющуюся самостоятельным работодателем, работник увольняется из первой организации и заключает трудовой договор с новой организацией. В приказах об увольнении и приеме на работу, а также в трудовой книжке производятся отметки о том, что работник увольняется и принимается на работу к новому работодателю в порядке перевода по его просьбе или с его согласия. "

 leka11

link 28.09.2019 17:49 
"перевод/направление"/т.п. не подходят, т.к. все в рамках одной организации, в одной стране и одном городе

речь про "назначение (на должность)"

повторю фразу для примера " decisions respecting the posting, transfer, advancement and promotion of officials"

трудность была лишь с " Appointment, posting, termination " вариант  Rus_Land подошел, может и не идеально, но что у автора в голове, неизвестно

спасибо всем за внимание и варианты

 solitaire

link 30.09.2019 10:29 
если из текста следует, что речь про ЕС,

не означает ли posting служебная командировка сотрудников/командирование сотрудников (в обособленные подразделения)?

The Posted Workers Directive 96/71/УС is an EU directive concerned with the free movement of workers within the European Union.

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX:31996L0071

 solitaire

link 30.09.2019 10:34 
typo 96/71/EC

 leka11

link 30.09.2019 10:53 
" не означает ли  posting  служебная командировка...."

спасибо за внимание к этому вопросу! все-таки сейчас направляю вопрос заказчику, контекст очень скудный

 solitaire

link 30.09.2019 11:32 
лады. ждем. если текст таки про ЕС, то posting=(служебное) командирование 99,9%.

см. там же Article 1 Scope

 leka11

link 2.10.2019 13:58 
ну, дождались))) в данном конкретном случае  " Appointment, posting, termination"  -  posting - пребывание в должности! , т.е. то что между  Appointment и  termination 

сказать нечего...

но далее по тексту буду смотреть по смыслу, такой термин-джокер

 Rus_Land

link 2.10.2019 18:26 
*  в данном конкретном случае  " Appointment, posting, termination"  -  posting - пребывание в должности! *

Между рождением и смертью случается жизнь: либо восхождение на вершину, либо скатывание по наклонной... Или тихое прозябание...

(т.е. posting, м.б. в д.к., -- повышение/продвижение в должности/по служебной лестнице, ну и, соответственно, обратный ход...)

 solitaire

link 2.10.2019 22:45 
leka, спасибо. ждал вашего ответа, но такое. удачи вам в переводе!

 leka11

link 3.10.2019 5:53 
:))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo