|
link 25.09.2019 15:38 |
Subject: Дирекция по качеству Привет!Правильно ли назвать Дирекцию по качеству, которая по моему документу, проводила аудит одной организации, Quality Department? Если нет, то какой правильный вариант? Заранее спасибо! |
Quality Assurance Department The Teys Quality Assurance (QA) Department conducts monitoring and auditing activities at all processing premises to ensure compliance with company and government programs. |
|
link 25.09.2019 16:17 |
аудит аудиту рознь. что именно проверяли? |
Да вполне можно сказать и просто Quality Department. В сети, кстати, этот термин имеет большее распространение. |
В оригинале «дирекция», почему же в переводе уверенно пишете “department”? |
А как вы предлагаете? |
Хотя бы Directorate. Мне все равно, по большому счету, но хотелось бы услышать обоснование от топикстартера. |
На proz.com на "Quality Assurance Division" остановились. |
Гляньте частотку от гугеля или яндекса. Сами понимаете, что названия подразделений (как и должностей) однозначных эквивалентов не имеют. |
Едва ли можно услышать обоснование от топикстартера - он задаёт вопрос. Division? Вполне. Хотя, опять же, можно посмотреть на частоту употребления. |
|
link 25.09.2019 18:58 |
Directorate. Департаменты и дивизионы не пришей Игишевой словарь. |
Можно попробовать "Quality Management Directorate". Пример: NHS Tayside has formed a Quality Management Directorate that will be responsible for coordinating efforts in quality improvement and patient safety across the organisation. |
Для User: топикстартер не только задал вопрос, он привел и свой вариант. У меня же логика простая: для начала бы неплохо разобраться, эта самая "Дирекция по качеству" входит в состав западной или российской/СНГ-овской компании/аудиторской фирмы. В первом случае предположу, что изначально название дирекции переводили с английского, и это придется учесть топикстартеру. Вряд ли возможен сценарий, когда название было Quality Department, а переводчик "внезапно" взял и написал "Дирекция по качеству"; он скорее бы перевел это название как "Департамент качества" или "Отдел качества". Во втором случае я бы написал "Quality Management Directorate" и не парился. |
Да все выше изложенные мнения имеют право на существование, поскольку, повторюсь, строгого соответствия между названиями должностей и подразделений в разных языках обычно не существует (да и в каждой компании они могут быть, извиняюсь, проприетарными). Я бы тоже не парился. Используйте любой вариант, если заказчик не требует конкретного термина. Во всех случаях будет понятно, о чём идёт речь. |
Quality Assurance - это всего лишь часть проверки качества. Вторая часть - Quality Control. А за всем этим вместе следит - Quality Department. Quality Management тоже хорошо. |
|
link 25.09.2019 19:51 |
Рентген, открой ИСО 9001, потом закрой браузер, чтобы не лепить в слове менеджмент 10 ошибок. |
ИМХО, просто Quality Directorate. Иногда в дословном переводе нет ничего плохого. |
Сёма, ты чего? |
|
link 26.09.2019 2:38 |
Поясняю, Рома:: 1. Менеджмент ака управление. 2. Управление - структура в треугольнике ниже дирекции. 3. Департамент (отдел) - низшее структурное подразделение. 4. На постсоветском пространстве, увы, ты не живёшь. |
Ошибочка вышла. Департамент не стоит приравнивать к отделу/подменять отделом, это совокупность разных отделов. Полагаю, что в 22.51 это как-то очень грубо прозвучало, еще и с обращением на "ты". |
You need to be logged in to post in the forum |