DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 25.09.2019 15:38 
Subject: Дирекция по качеству
Привет!

Правильно ли назвать Дирекцию по качеству, которая по моему документу, проводила аудит одной организации, Quality Department?  Если нет, то какой правильный вариант? Заранее спасибо!

 Tamerlane

link 25.09.2019 15:50 
Quality Assurance Department

Пример:

The Teys Quality Assurance (QA) Department conducts monitoring and auditing activities at all processing premises to ensure compliance with company and government programs.

 интроьверт

link 25.09.2019 16:17 
аудит аудиту рознь. что именно проверяли?

 User

link 25.09.2019 17:46 
Да вполне можно сказать и просто Quality Department. В сети, кстати, этот термин имеет большее распространение.

 Aiduza

link 25.09.2019 18:16 
В оригинале «дирекция», почему же в переводе уверенно пишете “department”?

 User

link 25.09.2019 18:17 
А как вы предлагаете?

 Aiduza

link 25.09.2019 18:22 
Хотя бы Directorate. Мне все равно, по большому счету, но хотелось бы услышать обоснование от топикстартера.

 Tamerlane

link 25.09.2019 18:26 
На proz.com на "Quality Assurance Division" остановились.

 User

link 25.09.2019 18:26 
Гляньте частотку от гугеля или яндекса. Сами понимаете, что названия подразделений (как и должностей) однозначных эквивалентов не имеют.

 User

link 25.09.2019 18:32 
Едва ли можно услышать обоснование от топикстартера - он задаёт вопрос. 

Division? Вполне. Хотя, опять же, можно посмотреть на частоту употребления.

Directorate. Департаменты и дивизионы не пришей Игишевой словарь.

 Tamerlane

link 25.09.2019 19:07 
Можно попробовать "Quality Management Directorate". Пример: NHS Tayside has formed a Quality Management Directorate that will be responsible for coordinating efforts in quality improvement and patient safety across the organisation. 

 Aiduza

link 25.09.2019 19:22 
Для User: топикстартер не только задал вопрос, он привел и свой вариант. У меня же логика простая: для начала бы неплохо разобраться, эта самая "Дирекция по качеству" входит в состав западной или российской/СНГ-овской компании/аудиторской фирмы. В первом случае предположу, что изначально название дирекции переводили с английского, и это придется учесть топикстартеру. Вряд ли возможен сценарий, когда название было Quality Department, а переводчик "внезапно" взял и написал "Дирекция по качеству"; он скорее бы перевел это название как "Департамент качества" или "Отдел качества". Во втором случае я бы написал "Quality Management Directorate" и не парился.

 User

link 25.09.2019 19:44 
Да все выше изложенные мнения имеют право на существование, поскольку, повторюсь, строгого соответствия между названиями должностей и подразделений в разных языках обычно не существует (да и в каждой компании они могут быть, извиняюсь, проприетарными). Я бы тоже не парился. Используйте любой вариант, если заказчик не требует конкретного термина. Во всех случаях будет понятно, о чём идёт речь.

 Amor 71

link 25.09.2019 19:49 
Quality Assurance - это всего лишь часть проверки качества. Вторая часть - Quality Control. А за всем этим вместе следит - Quality Department. Quality Management тоже хорошо.
Рентген, открой ИСО 9001, потом закрой браузер, чтобы не лепить в слове менеджмент 10 ошибок.

 4uzhoj

link 25.09.2019 20:31 
ИМХО, просто Quality Directorate. Иногда в дословном переводе нет ничего плохого.

 Amor 71

link 25.09.2019 21:30 
Сёма, ты чего?
Поясняю, Рома:: 1. Менеджмент ака управление. 2. Управление - структура в треугольнике ниже дирекции. 3. Департамент (отдел) - низшее структурное подразделение. 4. На постсоветском пространстве, увы, ты не живёшь.

 Alex455

link 26.09.2019 10:19 
Ошибочка вышла. Департамент не стоит приравнивать к отделу/подменять отделом, это совокупность разных отделов. Полагаю, что в 22.51 это как-то очень грубо прозвучало, еще и с обращением на "ты".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL