Subject: ремонтная захватка Прошу помочь перевести "ремонтная захватка": К настоящему времени в сфере ремонта железобетонных конструкций имеются два подхода к обеспечению долговечности ремонта. Первый предусматривает выбор ремонтных материалов по критерию полной совместимости физико-механических показателей (ФМП) ремонтного материала и основания. Однако, как показала практика, такой подход нежизнеспособен, и подобрать советующие материалы невозможно в виду, во-первых, неоднородности ФМП основания на каждой ремонтной захватке, во-вторых, отсутствия перечня ключевых ФМП, обеспечивающих гарантированную долговечность ремонта Благодарю. |
|
link 25.09.2019 6:25 |
Что-то типа: стр. pour (при укладке бетона S. Manyakin) ; work zone (Yerkwantai) ; part of the spread of the earthwork; bay; division (участок фронта работ, на котором бригада непрерывно ведёт один или несколько видов работ) |
Благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |