|
link 24.09.2019 11:13 |
Subject: термины из квитанции на оплату коммунальных услуг У меня возникли сомнения, как перевести слова "извещения" и "квитанция" из счета по сбору платежей за ЖКУ.Подходят ли варианты "notice" и "receipt", соответственно? Плюс в самой квитанции встречаются понятия "льгота", "льготник". Для "льгота" я хотела взять allowance, но не знаю, правильно ли это именно в жилищной сфере. Льготник тоже вызывает трудности. Помогите, пожалуйста. |
|
link 24.09.2019 11:33 |
Получается, grant? Спасибо за вариант. |
Посмотрел в своих переводах времен работы в БП. Льготу я переводил как Subsidy. |
Посмотрите здесь (Australia). Льгота - concession Льготник - concession recipient |
Квитанция - statement |
|
link 24.09.2019 12:05 |
Спасибо, Tamerlane |
"Квитанция" может быть и "slip", и "receipt", в зависимости от контекста. "Льгота" может быть "benefit". Это подразумевает также и льготы на оплату комм. услуг. Например, в "личном кабинете" (My Account) на сайте городского совета (borough council) предлагается указать номер заявления на получение льготы для снижения суммы муниципального налога (council tax): "Add benefits claim number". (Речь идет о Британии, на всякий случай уточню.) Вот здесь подробнее о такой категории льготников, как пенсионеры: https://www.moneyadviceservice.org.uk/en/articles/benefits-in-retirement |
+ "квитанция" также может быть и "bill" ("счет за коммунальные услуги" = "utility bill"). Вот так типовая "квитанция" выглядит в Британии, только здесь оплата идет прямым списанием с моего счета (direct debit), ни в какую кассу ходить не надо: https://www.lboro.ac.uk/media/wwwlboroacuk/content/studentsupportcentre/sass/downloads/housing/Example energy bill.pdf |
(ссылка обрезана из-за пробела, так что выделите весь текст ссылки и скопируйте его в буфер, потом введите в адресной строке браузера) |
Я так понимаю, что в вашем случае владельцу недвижимости приходит извещение в виде бумажки с указанием личных данных, показаний счетчиков и суммы к оплате, а нижнюю часть извещения ("квитанцию") владелец отрезает и приносит в кассу, чтобы оплатить указанную сумму. Если это так, то предлагаю "извещение" перевести как "utility bill", а "квитанцию" перевести как "payment slip". |
"Льготник", в зависимости от ситуации, предлагаю переводить либо как "benefit recipient" (если речь идет о денежной сумме, выплачиваемой государством на регулярной основе, например, о пособии на ребенка (child benefit)), либо как "person eligible for a/the benefit". E.g. https://www.gov.uk/government/publications/national-insurance-credits-for-adults-who-care-for-a-child-under-12-fact-sheet/specified-adult-childcare-credits-fact-sheet |
поправка к моему посту от 25.09.2019 0:39, так как разбирался на ходу: вместо слова "квитанция" читать "извещение". |
You need to be logged in to post in the forum |