Subject: Сокращения в чертежах Нужен совет! Перевожу чертежи: в английском тексте, естественно, хватает сокращений. В полях, где указаны различные тесты/испытания, например, все выглядит так: RX, UT, PT, PMI .Если я буду давать полную расшифровку по-русски (ультразвуковое исследование, капиллярный контроль и т.д.) у меня текст никуда не поместится, так как там места реально на пару-тройку букв. Как поступить? Оставить англ. сокращения и к выполненным переводам приложить примечания с расшифровкой? Сделать сокращения на русском (есть ли общепринятые кстати?)? Заранее спасибо! |
Общепринятые сокращения есть: Радиографический контроль - РК Ультразвуковой контроль - УЗК Цветная дефектоскопия - ЦД А что такое PMI? Если positive material identification, то это подтверждение состава материала (ПСМ). Или тут магнитопорошковая дефектоскопия (ну а вдруг)? |
@Toropat positive material identification :) Спасибо огромное! Решили мою проблему за раз :) |
Я бы любые сокращения (как общепринятые, так и придуманные вами) приложил к переводу (в смысле, расшифровку), причём как английских, так и русских. Хуже не будет, а так, быть может, вы кому-то облегчите работу. |
|
link 16.09.2019 10:52 |
PMI не надо переводить. Инженегру понятно и так |
You need to be logged in to post in the forum |