DictionaryForumContacts

 spletniza

link 16.09.2019 10:04 
Subject: Сокращения в чертежах
Нужен совет! Перевожу чертежи: в английском тексте, естественно, хватает сокращений. В полях, где указаны различные тесты/испытания, например, все выглядит так: RX, UT, PT, PMI .

Если я буду давать полную расшифровку по-русски (ультразвуковое исследование, капиллярный контроль и т.д.) у меня текст никуда не поместится, так как там места реально на пару-тройку букв.

Как поступить? Оставить англ. сокращения и к выполненным переводам приложить примечания с расшифровкой? Сделать сокращения на русском (есть ли общепринятые кстати?)?

Заранее спасибо!

 Toropat

link 16.09.2019 10:10 
Общепринятые сокращения есть:

Радиографический контроль - РК

Ультразвуковой контроль - УЗК

Цветная дефектоскопия - ЦД

А что такое PMI? Если positive material identification, то это подтверждение состава материала (ПСМ). Или тут магнитопорошковая дефектоскопия (ну а вдруг)?

 spletniza

link 16.09.2019 10:12 
@Toropat positive material identification :)

Спасибо огромное! Решили мою проблему за раз :)

 User

link 16.09.2019 10:35 
Я бы любые сокращения (как общепринятые, так и придуманные вами) приложил к переводу (в смысле, расшифровку), причём как английских, так и русских. Хуже не будет, а так, быть может, вы кому-то облегчите работу.
PMI не надо переводить. Инженегру понятно и так

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo