Subject: Commit To The Business Model Приветствую всех.Как думаете, лучше перевести это выражение? Речь в тексте идёт о важности выбора подходящего логотипа (call to action logo), который будет ассоциироваться с фирмой. Пока подобрала пару выражений: 1. выбрать бизнес-модель и вложить в неё свои деньги и время, 2. принять на себя обязательства по ведению бизнеса. Значение "commit": "to promise or give your loyalty, time, or money to a particular principle, person, or plan of action" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/commit) |
Сохранить/проявить/(или что там у вас) приверженность данной (the) бизнес-модели или модели/методу/способу ведения бизнеса. |
Или просто "быть приверженным". |
User, спасибо за быстрый ответ! Тоже думала о "приверженности бизнес-модели" :) Хотелось бы ещё отразить в словах усилия, которые прилагает при этом человек: тратит время и деньги. Но тогда как-то длинно получается |
Там, похоже, повелительное наклонение. Для русского слогана "бизнес-модель" -- это слишком по-бизнесменски, низводит слоган до экономических расчетов... Итак, вариант, который отвечает смыслу -- "Будь верен тому, что делаешь!" |
10-4, спасибо, беру себе в копилку! |
Ну, приверженность, она как раз и предполагает трату денег, времени, усилий и проч. Так что здесь всё в одном. 10-4. Что значит "по-бизнесменски"? Тут речь как раз и идёт о ведении бизнеса (выборе логотипа) в соответствии с некоторой ранее определённой моделью. В лозунгах повелительное наклонение вполне может заменяться инфинитивом ("так держать!"), но допустимо и в повелительном."Тому, что ты делаешь" по-английски выражается несколько другими словами, а тут речь именно о бизнес-модели. |
I know not and neither do I care... Вот и переведите слов в слово... |
А в чем трудность-то? "Не знаю, да и не волнует." Какое это отношение имеет к данному примеру? Вполне конкретная фраза, вполне конкретный контекст, вполне конкретный смысл. И совершенно не стоит обобщать. Делать можно все, что угодно, а здесь речь явно о ведении бизнеса определённым образом. |
|
link 15.09.2019 15:31 |
сабжевая фраза - это заголовок что ли? " это выражение" это недостаточная характеристика роли фразы. так же как и " Речь в тексте идёт о ..." это слишком поверхностное (т.е. почти никакое) понимание контекста. аскеру глубже копнуть суть и аккуратнее ее изложить придется - иначе тут будет продолжаться соревнование в чем угодно, но не в переводе. |
я вот тоже не поняла, как сочетается "важность выбора подходящего логотипа (call to action logo)" с "Commit To The Business Model" |
Что значит "поверхностное (т.е. почти никакое) понимание контекста"?! Аскер привёл тот контекст, который посчитал нужным, и перевод должен делаться в соответствии с имеющимся контекстом. У меня так, во всяком случае. |
Erdferkel. Ну, вероятно, надо знать, в чем заключается бизнес-модель, для того чтобы ответить на ваш вопрос. |
User, вот этого как раз совершенно не нужно знать а нужно знать, имеется ли в виду, что "выбор подходящего логотипа (call to action logo)" должен происходить в соответствии с конкретной бизнес-моделью тогда будет что-то типа: логотип как зеркало бизнес-модели (современных читателей это вряд ли заставит вспомнить ленинскую статью :-) |
Схоластика, пастор, схоластика (а вот это современные читатели могут и вспомнить). Будете знать, в чём заключается бизнес-модель, будете и понимать, требуется ли в соответствии с ней какой-то особый подход к выбору логотипа или нет. |
|
link 15.09.2019 17:47 |
\\ Аскер привёл тот контекст, который посчитал нужным, и перевод должен делаться в соответствии с имеющимся контекстом. С каких таких пор аскеры лучше понимают, что из их контекста нужно (а что не обязательно) для перевода их материала? (риторический вопрос, можно не отвечать. понимали бы - вопросов бы таких в форуме не было.) |
Да успокойтесь уже. Всё, что я утверждаю, так это то, что перевод, предложенный мной, соответствует предоставленному контексту. Если он аскера не устраивает, пусть предоставит более широкий. Если вам контекста не хватает, не предлагайте свой перевод. Сидеть и страдать из-за недостаточности контекста считаю непродуктивным. |
///я вот тоже не поняла, как сочетается "важность выбора подходящего логотипа (call to action logo)" с "Commit To The Business Model"/// Это аскер так вопрос поставил, что с первого раза не понять. Лично я после третьего стакана понял. Как выбрать логотип для бизнеса? При его выборе надо "Commit To The Business Model" - придерживаться бизнес-модели организации. (Commit here means "stick with") |
Amor 71, спасибо вам. |
Амор 21:59: "Как выбрать логотип для бизнеса? При его выборе надо "Commit To The Business Model" - придерживаться бизнес-модели организации. (Commit here means "stick with")" ЭФ 19:30: "логотип как зеркало бизнес-модели" ну и вот, Амору спасибо, а ЭФ побоку... нет правды на земле (с) @User "Сидеть и страдать из-за недостаточности контекста считаю непродуктивным." т.е., если просят смастерить стол и дают столешницу и две ножки, то и делаем стол на двух ножках? и ничего, что он стоять не сможет? :-) |
///"логотип как зеркало бизнес-модели"/// /// Амору спасибо, а ЭФ побоку//// А потому что не надо ленинскими фразами кидаться. |
так ведь не догма, а руководство к действию... ой, теперь Энгельс! вот что значит иметь в анамнезе госэкзамен по научному коммунизму! :-) |
Erdferkel. Читайте внимательнее. "Если вам контекста не хватает, не предлагайте свой перевод." Так что не делаем стол вообще, пока не дадут ещё две ножки. Или находим их в собственных закромах. |
Armor. Ну, не знаю. По мне, так совершенно нормально задан вопрос. И с самого начала все было понятно. Возможно, я плохо объяснил. Да, и ещё. Вы там, это, смотрите, стаканами не очень увлекайтесь, а то тут вопросов много задают, и среди них есть действительно непонятные. |
User - "или находим их в собственных закромах" результат (хорошо еще, что не совсем хромоногий) :-) |
![]() |
пришлось из адреса "s" удалить, а то в первый раз не запостилось... |
А чего, вполне себе функциональный столик. Или пусть его заказчик сам до ума доводит. Впрочем, это уже совсем оффтоп. |
You need to be logged in to post in the forum |