DictionaryForumContacts

 Ralana

link 15.09.2019 11:40 
Subject: Commit To The Business Model
Приветствую всех.

Как думаете, лучше перевести это выражение?

Речь в тексте идёт о важности выбора подходящего логотипа (call to action logo),

который будет ассоциироваться с фирмой.

Пока подобрала пару выражений:

1. выбрать бизнес-модель и вложить в неё свои деньги и время,

2. принять на себя обязательства по ведению бизнеса.

Значение "commit":

"to promise or give your loyalty, time, or money to a particular principle, person, or plan of action"

(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/commit)

 User

link 15.09.2019 11:50 
Сохранить/проявить/(или что там у вас) приверженность данной (the) бизнес-модели или модели/методу/способу ведения бизнеса.

 User

link 15.09.2019 11:56 
Или просто "быть приверженным".

 Ralana

link 15.09.2019 12:03 
User, спасибо за быстрый ответ!

Тоже думала о "приверженности бизнес-модели" :)

Хотелось бы ещё отразить в словах усилия, которые прилагает при этом человек:

тратит время и деньги. Но тогда как-то длинно получается

 10-4

link 15.09.2019 12:11 
Там, похоже, повелительное наклонение. Для русского слогана "бизнес-модель" -- это слишком по-бизнесменски, низводит слоган до экономических расчетов... Итак, вариант, который отвечает смыслу  -- "Будь верен тому, что делаешь!"

 Ralana

link 15.09.2019 12:30 
10-4, спасибо, беру себе в копилку!

 User

link 15.09.2019 13:08 
Ну, приверженность, она как раз и предполагает трату денег, времени, усилий и проч. Так что здесь всё в одном. 

10-4. Что значит "по-бизнесменски"? Тут речь как раз и идёт о ведении бизнеса (выборе логотипа) в соответствии с некоторой ранее определённой моделью. В лозунгах повелительное наклонение вполне может заменяться инфинитивом ("так держать!"), но допустимо и в повелительном."Тому, что ты делаешь" по-английски выражается несколько другими словами, а тут речь именно о бизнес-модели.

 10-4

link 15.09.2019 13:29 
I know not and neither do I care... Вот и переведите слов в слово...

 User

link 15.09.2019 14:28 
А в чем трудность-то? "Не знаю, да и не волнует." Какое это  отношение имеет к данному примеру? Вполне конкретная фраза, вполне конкретный контекст, вполне конкретный смысл. И совершенно не стоит обобщать. Делать можно все, что угодно, а здесь речь явно о ведении бизнеса определённым образом.

 интроьверт

link 15.09.2019 15:31 
сабжевая фраза - это заголовок что ли?  " это выражение"  это недостаточная характеристика роли фразы. так же как и " Речь в тексте идёт о ..." это слишком поверхностное  (т.е. почти никакое)   понимание контекста. 

аскеру глубже копнуть суть и аккуратнее ее изложить придется - иначе тут будет продолжаться соревнование в чем угодно, но не в переводе.

 Erdferkel

link 15.09.2019 15:35 
я вот тоже не поняла, как сочетается "важность выбора подходящего логотипа (call to action logo)" с "Commit To The Business Model"

 User

link 15.09.2019 15:50 
Что значит "поверхностное  (т.е. почти никакое) понимание контекста"?! Аскер привёл тот контекст, который посчитал нужным, и перевод должен делаться в соответствии с имеющимся контекстом. У меня так, во всяком случае.

 User

link 15.09.2019 15:52 
Erdferkel. Ну, вероятно, надо знать, в чем заключается бизнес-модель, для того чтобы ответить на ваш вопрос.

 Ralana

link 15.09.2019 16:10 
User и  10-4, спасибо вам

Вопрос закрыт.

 Erdferkel

link 15.09.2019 16:13 
User, вот этого как раз совершенно не нужно знать

а нужно знать, имеется ли в виду, что "выбор подходящего логотипа (call to action logo)" должен происходить в соответствии с конкретной бизнес-моделью

тогда будет что-то типа:

логотип как зеркало бизнес-модели

(современных читателей это вряд ли заставит вспомнить ленинскую статью :-)

 User

link 15.09.2019 16:24 
Схоластика, пастор, схоластика (а вот это современные читатели могут и вспомнить). Будете знать, в чём заключается бизнес-модель, будете и понимать, требуется ли в соответствии с ней какой-то особый подход к выбору логотипа или нет.

 интроьверт

link 15.09.2019 17:47 
\\ Аскер привёл тот контекст, который посчитал нужным, и перевод должен делаться в соответствии с имеющимся контекстом. 

С каких таких пор аскеры лучше понимают, что из их контекста нужно (а что не обязательно) для перевода их материала? (риторический вопрос, можно не отвечать. понимали бы - вопросов бы таких в форуме не было.)

 User

link 15.09.2019 18:17 
Да успокойтесь уже. Всё, что я  утверждаю, так это то, что перевод, предложенный мной, соответствует предоставленному контексту. Если он аскера не устраивает, пусть предоставит более широкий. Если вам контекста не хватает, не предлагайте свой перевод. Сидеть и страдать из-за недостаточности контекста считаю непродуктивным.

 Amor 71

link 15.09.2019 18:59 
///я вот тоже не поняла, как сочетается "важность выбора подходящего логотипа (call to action logo)" с "Commit To The Business Model"///

Это аскер так вопрос поставил, что с первого раза не понять. Лично я после третьего стакана понял.  Как выбрать логотип для бизнеса? При его выборе надо "Commit To The Business Model" - придерживаться бизнес-модели организации. (Commit here means "stick with")

 Ralana

link 15.09.2019 19:34 
Amor 71, спасибо вам.

 Erdferkel

link 15.09.2019 20:20 
Амор 21:59: "Как выбрать логотип для бизнеса? При его выборе надо "Commit To The Business Model" - придерживаться бизнес-модели организации. (Commit here means "stick with")"

ЭФ 19:30: "логотип как зеркало бизнес-модели"

ну и вот, Амору спасибо, а ЭФ побоку... нет правды на земле (с)

@User "Сидеть и страдать из-за недостаточности контекста считаю непродуктивным."

т.е., если просят смастерить стол и дают столешницу и две ножки, то и делаем стол на двух ножках? и ничего, что он стоять не сможет? :-)

 Amor 71

link 15.09.2019 20:24 
///"логотип как зеркало бизнес-модели"/// /// Амору спасибо, а ЭФ побоку////

А потому что не надо ленинскими фразами кидаться.

 Erdferkel

link 15.09.2019 20:39 
так ведь не догма, а руководство к действию... ой, теперь Энгельс! вот что значит иметь в анамнезе  госэкзамен по научному коммунизму! :-)

 User

link 16.09.2019 5:15 
Erdferkel. Читайте внимательнее. "Если вам контекста не хватает, не предлагайте свой перевод." Так что не делаем стол вообще, пока не дадут ещё две ножки. Или находим их в собственных закромах.

 User

link 16.09.2019 5:38 
Armor. Ну, не знаю. По мне, так совершенно нормально задан вопрос. И с самого начала все было понятно. Возможно, я плохо объяснил. Да, и ещё. Вы там, это, смотрите, стаканами не очень увлекайтесь, а то тут вопросов много задают, и среди них есть действительно непонятные.

 Erdferkel

link 16.09.2019 6:37 
User - "или находим их в собственных закромах"

результат (хорошо еще, что не совсем хромоногий) :-)

 Erdferkel

link 16.09.2019 6:38 

 Erdferkel

link 16.09.2019 6:39 
пришлось из адреса "s" удалить, а то в первый раз не запостилось...

 User

link 16.09.2019 8:17 
А чего, вполне себе функциональный столик. Или пусть его заказчик сам до ума доводит. Впрочем, это уже совсем оффтоп.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo