Subject: Нефтегаз Уважаемые форумчане,Помогите найти определение на русском языке терминам upstream applications, midstream applications Несколько предложений контекста: - Usually, all applications upstream and including a gas plant are considered ‘upstream’ applications, while the applications related to bringing gas to the ultimate users are referred to as ‘midstream’. Applications in refineries, chemical and processing plants are considered ‘downstream’ applications. - In many applications, the gas contains significant amounts of heavier hydrocarbons. - Gas lift is an application where gas is injected into the oil well to aerate the crude |
попробуйте переводить "application" словом "метод". насчет upstream / midstream / downstream - информация есть в Википедии, находите на английском, выбираете в левой панели русский язык, сравниваете. |
на русском нет в Википедии, сорян. http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(petroleum_industry) смотрите в словаре МТ в таком случае. |
Aiduza, с upstream и midstream как раз все ясно upstream - это разведка и добыча, midstream - транспортировка и хранение углеводородного сырья не могу application связать с upstream и midstream по контексту, и будет ли корректно оставить термины "апстрим" и "мидстрим"? |
в сфере; в области; в условиях; в обстоятельствах применения |
в предложении с газлифтом я бы использовал слово "метод" (или "способ") при переводе application. |
Я бы попробовал что-нибудь вроде "технологических этапов", поскольку нужен термин, применимый для всей технологической цепочки. |
Что касается корректности использования разных "-стримов", то этот вопрос лучше уточнить у заказчика. В русскоязычных текстах такое встречается, но отношение к этому разное. Если будете использовать, то в первый раз я бы рекомендовал дать в скобках пояснение или, наоборот, ввести этот термин в скобках после описания того, что он обозначает. |
Всё сводится к таким словам, как "способы добычи, транспортировки и переработки газа". Методы - хорошо, но только для добычи. Для транспортировки и переработки "методы" не звучат. |
спасибо |
aller30, выносите в название темы интересующее вас выражение. А дополнительно можете выбрать тематику "Нефтегаз" |
10-4. Любопытно. Подскажите, пожалуйста, как следует переводить примеры из исходного вопроса с использованием слов, к которым всё сводится? Чисто практически, хотелось бы познакомиться с вашим вариантом перевода. |
Это не образец, а возможный вариант: 1) Обычно все методы добычи, включая газодобычу, рассматриваются как "методы добычи", в то время как способы транспортировки продукции к месту доставки рассматриваются как "способы транспортировки". Способы переработки продукции на НПЗ и НХЗ рассматриваются как "технологии переработки". 2) Газ, участвующий в большом числе технологических процессов, содержит значительную примесь более тяжелых УВ. 3) Метод подъема/откачки (нефти) из скважины с применением газлифта заключается в нагнетании газа в нефтяную скважину для создания газо-нефтяной смеси. |
Как правило, производственные процессы, связанные с добычей и подготовкой газа [от скважины до завода по подготовке газа включительно], называются... |
Да так-то всё понятно. Однако, говорят, что один и тот же термин по всему тексту должен переводиться одинаково. Даже если перевод будет неправильным, можно легко исправить все вхождения контекстным поиском/заменой. Поэтому я и постарался предложить какой-то универсальный термин для перевода application для всех "-стримов". Менять терминологию для каждого этапа как-то не комильфо. Но это моё имхо. |
Вот, кстати, ещё один хороший вариант предложен: "производственные процессы". Или, гибридно, "технологических процессы". Пригодно для любого этапа. |
|
link 11.09.2019 20:44 |
Какие ещё производственные процессы? Дичь это. Иван зрит в корень |
You need to be logged in to post in the forum |