DictionaryForumContacts

 patricia

1 2 all

link 2.09.2019 9:40 
Subject: OFF: переводчику - репетиторством?
Добрый день, коллеги.

Всю жизнь работаю техническим переводчиком на промышленном предприятии. Но годы идут. 90 процентов моих сверстников подрабатывают после ухода из компании репетиторством. Но я школьных учебников не видела в глаза лет 100. Реально ли войти в курс дела? Разовые переводы мне не найти, не столица. Как быть? Практика большая и письменной и устной речи, но не преподавания.

 translator911

link 2.09.2019 9:55 
>Разовые переводы мне не найти, не столица.

В вашем распоряжении и столица, и весь мир. Вы же пользуетесь интернетом.

 wise crocodile

link 2.09.2019 11:33 
ИМХО, это две разные профессии. Но если вы себя видите репетитором, при желании, наверное, можно освоить. Тем более, если, как вы пишете, "не столица", то и запросы у обучаемых вероятно не как в мск

 thebusybaker

link 2.09.2019 11:34 
Почему бы и нет? По методике преподавания могу посоветовать Harmer Jeremy, The Practice of English Language Teaching и Pollard Lucy, Lucy Pollard's Guide to Teaching English - без лишней теории и даже довольно интересно. И взять хорошую книжку по грамматике и современный зарубежный УМК.

 Alex455

link 2.09.2019 11:36 
Полагаю, все зависит от того, какова будет цель репетиторства. Если подготовка к экзаменам, то тут важна профессиональная основа, все-таки ответственность за результат. Если же просто позаниматься и подтянуть кого-то, думаю, Вашего опыта будет достаточно. Слышал, что сейчас часто уроки ведутся в режиме онлайн (если что).

 Alex455

link 2.09.2019 11:40 
Кстати, я когда-то читал книжку (не помню уже ее название, автор американский), и там красной нитью проходила идея о том, что за рубежом методика преподавания - это больше индивидуальные методы педагога, так что, по моему скромному мнению (простите за его банальность, но все же), перейти на преподавание из переводчиков не так проблематично, как наоборот (вот для перевода просто владения языком на хорошем уровне уже будет недостаточно). 

 patricia

link 2.09.2019 11:44 
Всем большое спасибо за мнения! Особенно thebusybaker за литературу. Пока есть время, познакомлюсь. Пожалуй, вариант - не под ЕГЭ , а для общения. СПАСИБО!

 wise crocodile

link 2.09.2019 12:01 
Ну да, под ЕГЭ и прочие TOEFLы -- это отдельная песня. Но, к сожалению, именно такой спрос составляет большую часть рынка.

 Монги

link 2.09.2019 12:10 
Я уверен, что ТС с огромным удовольствием прямо оторвут с руками в репетиторы по Скайпу (множество таких компаний на рынке сейчас). 

Правда платят там не очень...

 Mec

link 2.09.2019 12:12 
Я попробовал себя в этом деле. Мне не очень понравилось. Обучаемые постоянно нарушают график.  Ставки маленькие. Кроме того, многие считают, что достаточно заниматься один раз в неделю. )

 Alex455

link 2.09.2019 12:26 
К тому же, обучаемый моет внезапно отменить занятие по той или иной причине, и деньги педагог за это занятие не получит (а будет рассчитывать заранее на сумму, и будет облом)  - или же нужно брать вперед, но пойдет ли на это обучаемый? )

 Монги

link 2.09.2019 12:26 
Таки в Нерезиновке тыщ пять-шесть в день вполне реально частным репетиторством набивать на постоянной основе. 

Правда сотрешь в себе в полный хлам ноги и колени (бегать из одного конца города в другой)

 Mec

link 2.09.2019 12:42 
Alex, обучаемый на этот не пойдёт. Монги, обучение идёт в вечерние часы по часу. Максимум два ученика в день. Большинство репетиторов предлагает час занятий по ставке 600-700 руб. Стоит ли это затраченных усилий? Я был безработным несколько месяцев. Поэтому этим занимался.

Я лучше буду брать маленькие переводики и доводить их до совершенства.

 Монги

link 2.09.2019 12:47 
Mec,

В дневное время заядлые частные репетиторы по офисам ездят, проводят занятия в минигруппах. Вечером индивидуальные по часу, да. Еще ранним утром (типа до начала рабочего дня, вообще озверение) есть формат на предприятиях.

Ничего хорошего в таком ритме/режиме нет, но прокормиться можно. А насчет " Я лучше буду брать маленькие переводики" - целиком и полностью с Вами согласен. 

А еще лучше научиться изящные табуретки делать - экономически выгоднее.

 Mec

link 2.09.2019 12:53 
Монги, Я ещё компьютеры чинил. Тоже не выгодное дело, т.к. конкуренция  большая.

Согласен. Можно освоить ремесло изготовления табуреток. Или сантехнику научиться ремонтировать. От услуг репетитора отказаться можно, а от услуг сантехника нет.

https://www.youtube.com/watch?v=EZjFs_M_vIA

 Mec

link 2.09.2019 12:59 
Я и уравнение Бернулли знаю. Значит какие-то сантехнические знания имею уже.)

 Perujina

link 2.09.2019 13:57 
600...700 рэ это цена 4-х страниц перевода, которые будешь делать практически целый день, потому что БП не будет снабжать текстами в пределах узкой специализации, которые ты можешь делать, не заглядывая в словарь. А тут всего за час такая сумма. Просто надо иметь склонность к этому делу.

 Mec

link 2.09.2019 14:00 
А время на дорогу?

 Mec

link 2.09.2019 14:12 
И если браться только за свои темы, то время на рабрту будет меньше.

 Perujina

link 2.09.2019 14:26 
Надо учить школьную программу с окрестными балбесами, сами будут на дом приходить.

 Монги

link 2.09.2019 14:36 
Да, но и денег окрестные балбесы существенно меньше платят. Тут что важнее...

 Mec

link 2.09.2019 15:19 
Дети сами не ходят. Они ничего хотят делать. Они хотят, чтобы им д/з сделали и всё. Я кстати к одному ребенку хожу по просьбе его мамы. Он съел какую-то тетеньку и девушку. И вот он заеимается со мной. Обещал его выучить.

 Mec

link 2.09.2019 15:20 
Макаренко и д-р Споук бы не справились.)

 wise crocodile

link 2.09.2019 16:04 
"Таки в Нерезиновке тыщ пять-шесть в день вполне реально частным репетиторством набивать на постоянной основе"

Георгий, это из области фантастики :-))

 4uzhoj

link 2.09.2019 16:35 
*Он съел какую-то тетеньку и девушку*

Что это значит?

 Mec

link 2.09.2019 16:39 
4uzhoj, Они не выдержали его выкрутасов и ретировались. Одна просто сказала, что не может, другая заявила, что уезжает в командировку на длительный срок.

 thebusybaker

link 2.09.2019 17:05 
patricia, буду рада, если книги пригодятся. И с балбесом один на один легче справиться, чем с целым классом. Только что репетиторством много и стабильно вряд ли получится зарабатывать.

 Ilija_Zdraveski

link 2.09.2019 19:57 
Вряд ли есть смысл, если ставка меньше 20-25 евро за астр. час. К занятию же готовиться надо, все ученики разные, так что по факту эти 25 евро ты за 2-3 часа имеешь. Не знаю, не моё это. Даже если по десятке за страницу переводить, выгоднее будет, и нервов меньше уйдёт.

 Rus_Land

link 2.09.2019 20:39 
* и нервов меньше уйдёт *

Key words...

Берегите нервы -- они у нас одни...

А вообще-то, давно пора всем поменьше гнаться за постылым кешем, а просто найти себе занятие по душе... Такое, чтобы в предвкушении его душа радовалась, а сердце билось учащённо... А во время -- ток времени замирал... А после -- считать часы, минуты и секунды до того сладостного момента, когда займёшься им снова...

Ключевой признак -- это нечто, чем готов заниматься за БЕСПЛАТНО...

 Ilija_Zdraveski

link 2.09.2019 21:22 
Вы идеалист или шутите? :) Я вижу так: кэша много, напряга мало. Тогда остается время на то, чтобы заниматься тем, что тебе нравится, но за что не платят. Я так больше 4 лет работал, было круто. Жаль, что пришлось ради кэша заниматься полной ерундой. Надеюсь, временно.

 Alex455

link 3.09.2019 7:02 
*А вообще-то, давно пора всем поменьше гнаться за постылым кешем, а просто найти себе занятие по душе... Такое, чтобы в предвкушении его душа радовалась, а сердце билось учащённо..* Вот золотые слова. Неужели еще кто-то разделяет мою точку зрения на этот счет? И что характерно, раньше такая психология и была. Думали о качестве, а не о количестве заработанного. Теперь же большинство стремится зарабатывать по принципу " кэша много, напряга мало".

 4uzhoj

link 3.09.2019 7:35 
================================== 

раньше ... думали о качестве, а не о количестве заработанного

================================== 

Раньше трава была зеленее, и колбаса по три рубля :)

 4uzhoj

link 3.09.2019 7:50 
Я не вижу ничего плохого в самом стремлении зарабатывать больше. Да и качество вовсе не обязательно должно противопоставляться количеству заработанного.

А доля людей, которые хотят ничего не делать, но получать деньги, как мне думается, всегда была и будет примерно одинаковой.

 Perujina

link 3.09.2019 8:21 
Работа приносит удовлетворение в том числе и тогда, когда тебя ценят и заинтересованы именно в твоих услугах, и потому готовы за них платить немного выше рынка. А когда "за стописят", то заказчику глубоко параллельно, какое будет качество услуг, и хоть наизнанку вывернись, этого никто не оценит. И какое тут может быть моральное удовлетворение?

 Greso

link 3.09.2019 8:30 
«Раньше трава была зеленее...»©

Внук. Деда, а тебе когда лучше жилось — при царе или при коммунистах?

Дед. Конечно при царе, внучек.

В. Но вас же тогда угнетали и эксплуатировали?

Д. Э, внучек, тогда девки моложе были.

 Alex455

link 3.09.2019 8:38 
Perujina, не могу полностью согласиться. Вы же наверняка слышали о разумном соотношении качества и стоимости услуг? По крайней мере, я как заказчик стараюсь работать именно по такому принципу. И мне было бы совсем не безразлично получить дерьмовый перевод за малые деньги. Но когда исполнитель сам не завышает ценовую планку ради стабильности заказов/объемов - разве это плохо? И мне выгодно, и исполнителю.   4uzhoj, и не говорите, и врачи лечили, а учителя учили, а актеры (а не непонятно кто) играли (а не говорили), а певцы пели, и т.д. ... ) эх ...

 4uzhoj

link 3.09.2019 8:46 
Alex455, это был сарказм.

 Perujina

link 3.09.2019 8:57 
Alex455, вам нравится себя обманывать. Если вы не видите/не можете увидеть ошибок в дешевом переводе, это не значит, что их там нет, другое дело, что для ваших целей это может быть некритично. Поймите же, что когда переводчик получает треть от радующей вас низкой цены, у него просто нет иного выбора, как гнать халтуру на скорость, чтобы выйти хотя бы на прожиточный минимум.

 Alex455

link 3.09.2019 9:04 
Вы совсем не поняли, что я написал, и уже делаете не те выводы )  Я как раз отметил, что "мне было бы совсем не безразлично получить дерьмовый перевод за малые деньги". И явные ошибки в переводе, представьте себе, я увижу (на таком уровне языком владею). Что касается снижения цены, Вы же не в курсе (да и кому это интересно в подробностях), какие у нас нюансы, договорные отношения, сколько мы уже взаимодействуем по времени и т.д. Все очень индивидуально, для определенных категорий клиентов всегда существуют персональные тарифы. Так что, тут дискутировать нет смысла.

 Perujina

link 3.09.2019 9:13 
Если вам достаточно отсутствия явных грубых ошибок, чтобы перевод считался приемлемым, то дальше говорить, действительно, нет смысла.

 4uzhoj

link 3.09.2019 9:22 
Perujina, похоже, вы действительно не поняли Alex455

 Alex455

link 3.09.2019 9:24 
Соответственно, если Вы намеренно не читаете насчет "разумного соотношения цены и качества" и вообще всего комментария, которое я ставлю во главу взаимодействия, то да. Что я собственно, я уже и не делаю ) Удивительные все же люди попадаются, они выдергивают то, что им "выгодно" (дешево, ошибки) и не замечают слов "качество", "индивидуально". Да, и насчет того, как переводчику "выйти на прожиточный минимум" - будьте так любезны, это не ко мне. Мы (я конкретно про свою модель отношений с подрядчиком) платим четко и в сроки по договорным тарифам, а дальше - это уже не миссия заказчика, куда и как будут распределяться средства. И сколько там исполнителю заплатят, треть или не треть - это мы даже знать права не имеем. У меня все. Жалею, что начал вообще комментировать )

 Ilija_Zdraveski

link 3.09.2019 11:30 
"Думали о качестве, а не о количестве заработанного" Одно другому не противоречит. Кушать тоже что-то как бы надо...

 Tamerlane

link 3.09.2019 13:33 
Репетиторством вполне можно параллельно заниматься. Пару штук в день за пару часов работы имеешь. Но нужно грамотно поставить свою программу. У меня сейчас 2 основных курса. Там и аудио, и письменные вещи. Как грится, practice makes perfect. Важно так выстроить свою программу, чтоб хоть какие-то успехи у ученика могли вскоре появиться. В целом, репетиторство - очень трудоемкая работа. Если б я выбирал между переводческой деятельностью и репетиторством, я бы выбрал перевод.

 wise crocodile

link 4.09.2019 6:16 
Ну что тут рассуждать? Параллельно с переводами можно в принципе чем угодно заниматься :-)) Для этого нужны только желание и способности.

 Монги

link 4.09.2019 6:26 
"Георгий, это из области фантастики :-))"

Саша - это три-четыре пары в день по средним московским ставкам. 

До фига, на самом деле, и очень-очень напряжно, но это совсем не фантастика.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all