Subject: She knew it must have been because Добрый вечер! Уважаемые, пожалуйста, помогите разобраться со смыслом выделенной фразы! Героиня говорит здесь о человеке, которого в детстве не любили, насиловали и говорили, что он - зло. Сама в детстве тоже подверглась нападению маньяка, но без этого всего. Кто-нибудь может подсказать, "That right" - это имеется в виду "право ее изнасиловать" или наоборот "право не быть изнасилованным"??? И что имеется в виду под "it" в " She knew it must have been because". She closed her eyes and took a deep breath. She had been hurt, tortured, and broken. But she hadn’t been taken against her will sexually, not by Bridge, and not by Philip either. She knew it must have been because he was robbed of that right, had had his dignity ripped away by abusive men. She hadn’t been told over and over, each day for years and years, that she was evil and going to hell. She had been loved. Большое спасибо всем, кто откликнется. |
У него отняли право на сексуальную неприкосновенность, конечно, а как же еще? Она знала, что он стал таким из-за того, что его лишили этого права |
В таком случае, это будет звучать так: " Ее мучили, сломили. Но ее не насиловали, ни Б. ни Ф. Она знала, что это, должно быть, потому что у него отняли право на сексуальную неприкосновенность , лишили достоинства жестокие люди" Но тогда становится непонятна вот это часть " что это, должно быть, потому". Это тогда о чем? |
а тут She knew it must have been because - это it не относится к чему-то, о чем говорится до того? и это самое вышеназванное it, должно быть, случилось/произошло потому, что... ? |
Да! Но эта часть все равно должна же к чему-то относиться! К чему она относится в данном случае? Я ее ни к чему не могу отнести: "Ее мучили, сломили. Но ее не насиловали, ни Б. ни Ф. Она знала, что должно быть, у него отняли право на сексуальную неприкосновенность , лишили достоинства жестокие люди" ???? Так? Тогда зачем там этот BECAUSE??? She closed her eyes and took a deep breath. She had been hurt, tortured, and broken. But she hadn’t been taken against her will sexually, not by Bridge, and not by Philip either. She knew it must have been because he was robbed of that right , had had his dignity ripped away by abusive men. She hadn’t been told over and over, each day for years and years, that she was evil and going to hell. |
плохо я объяснила... попробую еще раз какое-то происшествие описывается в тексте до этого отрывка? если да, то: Она знала, что всё это (т.е. что-то, о чем говорилось где-то выше), вероятно, случилось/произошло потому, что у него отняли право на сексуальную неприкосновенность (с) если нет, тогда уж и не знаю... |
Нет, не описывается никакого происшествия. Именно поэтому я и не поняла, что тут к чему... В любом случае, большое спасибо за помощь! Все же стало яснее! |
Пошире контекст дайте. It = "он стал таким", судя по тому контексту, что Вы дали, и вытекающим из него догадкам. |
Да, Вы знаете, думаю,это не о событии, которое должно описываться. Это вообще о том, что он стал таким человеком, каким стал. Вы совершенно правы. Скорее всего так и есть. Огромное спасибо! |
типа "оно так получилось" :-) |
Да, именно так! Спасибо Вам! |
Вы бы внятно объяснили, кого нaсиловали в детстве? Б и Ф? Обоих или кого-то третьего? Кто и кого называл злом? И кто маньяк? |
)))))))))) Что ж Вы с такими интересными вопросами и так позно? Дамы уже во всем отлично разобрались! Насиловали в детстве героя, который из-за этого стал чёрти-чем. Его же называли злом, хотя по-видимому напрасно. Маньяк никого не насиловал и не обзывал. |
Так кто же герой? Б или Ф? И кого она имеет в виду под "he"? |
Ф - герой, он же "he". Б - маньяк. А Вы, наверное,следователь, Amor? :))))))) |
Теперь точно спать не буду. |
))))) Ну, это Вы зря! Всё ж хорошо закончилось! |
Смотрите. Ваше "что должно быть" не совсем подходящий перевод. Отсюда у непонятки ножки растут. Русское "должно" не равносильно английскому "маст" Мы говорим "должно быть он еще спит" без всякой уверенности. А англичане если сказали "маст", то никаких колебаний. She knew it must have been because he was robbed of that right. Она знала наверняка, а не возможно, должно быть и прочее. Итого: She knew it must have been because he was robbed of that right - она знала наверняка, что это из за того, что когда-то его лишили права распоряжаться собственным телом. Теперь, конечно, вопрос интересный. А что за "ит/это"? Вернемся на одно предложение назад. "с ней не вступали в половую связь против ее воли". Ее волю уважили. А с ним вступали. Его воля никого не интересовала. Итого: it - здесь "taken against his will". И последнее итого: Ее насильно не заставляли заниматься сексом. Она знала наверняка, что в его случае это именно так, потому что он был лишен всяких прав. p.s. Английский текст неважный. На уровне фэнтэзи 15-летней девочки. |
Боже мой, только я обрадовалась, что у них все хорошо, а тут нате. Никак я не думала, что She knew it must have been относится к "taken against his will". Вот вообще. Хотя по контексту эт подходит вполне. Спасибо за такое подробное объяснение в столь поздний час! P.S. Господи, мне бы для начала хоть это "фэнтэзи" понять. |
Могу теперь пойти спать? Мне утром рано на работу. |
|
link 31.08.2019 1:36 |
IvMontana, а можете пару-тройку абзацев "до" выложить? Из академического интереса. |
|
link 31.08.2019 10:23 |
Roentgen® Это сильнейшая модальность вероятности 146% +Перфект инфинитив = к гадалке не ходи |
Мне приснилось, что у героини и Ф случился consensual sex. Кино кончилось. Можно всем расходиться. |
You need to be logged in to post in the forum |