Subject: scrap of each cloth Добрый день. Помогите, пожалуйста, сказать - просто не понимаю, честно сказать и слова не находятся у меня для "add the scrap of each cloth". испытание стиральной машины. Один из пунктов: Test load shall be followed as below and add the scrap of each cloth to meet the right weight. Тестовая нагрузка должна соответствовать приведенным ниже требованиям и ??? для достижения необходимого веса. |
:-) говоря простым языком, закиньте в машину любые тряпки что есть под рукой |
mikhailS ну вот как-то неудобно в инструкции так сказать))) |
неудобно на потолке спать! ;-) А знаете почему?.. Одеяло падает!))) Я вам просто смысл указал, а вы уж сами его как нибудь облагородьте) |
загрузите обрезки различных тканей |
Rus_Land так и хотела, но в следующей колонке они так подробненько в скобочках пишут (джинсы -2 пары) и (белье, трусы)......гммм. |
|
link 17.08.2019 15:38 |
Загрузка тестом? Дрожжи и обязательно добавить соды. Испытание машины производят так, как указано далее. Наполнить до требуемой загрузки разными предметами ненужной одежды каждого вида. |
"ненужной" не нужно |
|
link 17.08.2019 18:52 |
'Test load shall be followed as below and add the scrap of each cloth to meet the right weight' looks poorly-written, especially for a set of instructions. * You don't normally 'follow a load'. It probably does mean 'соответствовать приведенным ниже требованиям', as you say, but it's written in poor English. * 'add the scrap of each cloth' is incorrect English. The author may mean 'each scrap of cloth'. However, a 'scrap' of cloth usually suggests that the cloth is of little/no value/is unwanted/has been discarded, ie rags – hence mikhailS's reference to 'тряпки'. Is this what the author really means to say here? If not, you'd normally say something like 'add each piece of fabric' here. All of this suggests that it's been written/translated by someone with limited English. |
|
link 17.08.2019 18:55 |
.... or 'each piece of cloth'. |
johnstephenson большое спасибо!!! Себастьян Перейра, торговец черным деревом спасибо, учла. Наполним. Rus_Land спасибо! |
В жизни не слышал, чтобы стиральную машинку НАПОЛНЯЛИ одеждой... Наполнить можно ванну до краёв водой... Уж не знаю, чё там пишут в инструкциях, особенно когда переводят с пиджин инглиш... "Заложить одежду" ещё есть... |
По поводу "тряпок"... Из первоначального контекста, данного в заголовке, было не совсем понятно, о чём речь, поэтому вполне естественны такие варианты перевода, как "тряпки" и "отрезки ткани" Ну или "ошмётки"... Но потом аскер расширил контекст и стало понятно, что речь идёт всё же о цельных предметах одежды... Тряпки всё же в стиралках мало кто стирает, n'est-ce pas? Эти scraps of cloth туда затесались, видимо, по какой-то ошибке/незнанию автора оригинала... |
|
link 17.08.2019 20:56 |
** в следующей колонке они так подробненько в скобочках пишут (джинсы -2 пары) и (белье, трусы)...... ** If it's eg a whole shirt/a pair of trousers/a pair of socks/etc rather than just pieces (fragments) of cloth, it should be 'each item of clothing'. 'cloth' (=ткань, uncountable), 'a cloth' (countable) and 'clothing'/'clothes' mean three different things in English. The author's probably used completely the wrong word. The sentence generally is written in пиджин инглиш, as Rus_Land says. English = 6/10. |
johnstephenson да согласна с Вами, each item of cloth ing - должно быть здесь. Но его нет.
|
И еще у меня такой праздный вопрос - просто интересны мотивы автора - зачем, прошу прощения, трусы отделять от нижнего белья? Ибо там в скобка всегда идет ("загрузка 2 кг - нижнее белье, трусы"). Не смею даже предположить)) |
м.б. нижнее белье - дамское (кружавчики там всякие), а трусы - мужские семейные :-) |
Frina, вы бы привели фразу про белье и трусы в оригинале, а не в вашей интерпретации. |
Поутру, надев бельё, Поразмысли: "Оно чьё?" Если это не трусы, Пора, брат, сбривать усы... |
а кто трусы не отделяет - тот неправильно стирает |
|
link 17.08.2019 22:02 |
Aiduza +1 What does the original English say? |
The result of fabric damage in Cotton program with LG new washer will be 18.4 % less against Cotton program with LG conventional washer when the test load is 2.0 kg(underwear, underpants). |
Только не "любые тряпки", а обязательно х/б, т.е. соответствующие режиму стирки. Нужно загрузить точный вес, чтобы потом оценить % вымывания волокон из ткани/трикотажа. Разница в "белье" и "трусах", скорее всего, тоже в разнице трикотаж-ткань. |
Там про то, имхо, что далеко лишь не все сортируют белье по типам ткани. Большинство именно что стирают джинсы с кружевными трусами на программе коттон. Так вот в инструкции хотят сказать, что данная машина позволяет делать это с меньшим ущербом для трусов, но для этого надо соблюдать минимальный вес загрузки, если пары джинсов и трусов не хватает, добавить изделия из любых тканей. |
"далеко лишь не все сортируют"... мдя... минимальный вес загрузки для любой программы нужно соблюдать, иначе машина вразнос пойдет пример из жизни: если накопившейся в корзине одежки и др. мало, я часто добавляю не новые/сильно ношеные предметы одежды из шкафа, которые вообще-то могли бы еще недельку-две подождать (всякие застиранные маечки и прочие джинсы) |
Erdferkel You are behind the times. Это цитата из классика словесного искусства. |
цитату я знаю, но тут она как-то не совсем к месту пришлась... вот именно что :-) |
Erdferkel, Вы что, в угоду инструкции стираете чистую одежду? Или в шкафу держите грязную? Я прям даже затрудняюсь решить, что тараканистее... |
В 13:16 справедливое замечание, что минимальную загрузку барабана следует обеспечивать всегда, а не только лишь при испытаниях на сохранность кружевных трусов)) |
Я время от времени прогоняю машинку вообще без одежды, то есть вес загрузки - 0 (ноль). Вместо порошка - сода. Ничего никогда не идёт вразнос. |
|
link 18.08.2019 15:10 |
Frina 0:36: I've no idea why the author/translator distinguishes between 'underwear' and 'underpants' either, because underpants are a type (a subset) of underwear in the West, just as I assume they are in Russia! It's probably just because he has poor English. Or perhaps he wears his underpants on his head and thinks they're a type of hat...? |
I think they meant "undershirts". It would make sense: undershirts and underpants. Together - underwear. |
Maybe he/she meant to say 'underwear, pants' (=American for 'trousers')? |
|
link 18.08.2019 15:44 |
Amor, Rus_Land: Either of those theories is possible, I suppose. Who knows? Americans certainly say 'pants' where we Brits say 'trousers'. (People do say 'pants' in the UK, but 99 times out of 100 that's short for 'underpants'). With this author/translator you have to do a lot of guessing/mind-reading as to what he's really trying to say. |
|
link 18.08.2019 15:50 |
две мысли: 1. scrap of each [type of] cloth 2. полезно ознакомиться с методикой тестирования. например в тесте на "нежность" мафынки (и/или ее конкретных программ стирки) в нее закидывают слегка рваные вещи - и после цикла сравнивают насколько увеличились (расползлись) эти дыры |
Rus_Land, я обычно не стираю сразу же один раз надеванные маечки. Как-то у Вас либо мин., либо сразу макс., без градаций... а как же насчет ресурсы беречь и климат охлаждать? под "вразнос" имеется в виду слишком сильная вибрация во время отжима - ясно, что стиральная машина, заполненная только водой, эту фазу не отрабатывает |
|
link 18.08.2019 16:24 |
интроьверт: ** полезно ознакомиться с методикой тестирования ** +1 I assumed at first – because the author/translator used the word 'scrap' – that they were putting fragments/samples of different types of fabric into the washing machine, but at 18:28 the asker seems to suggest that it's whole items of clothing. Because of the author/translator's poor English, I'm not sure which it is. |
johnstephenson yes a lot of guessing and mind-reading.) сердце должно подсказать..) интроьверт да там есть такая методика тестирования, я ознакомилась, потому что я ее перевожу. И кстати, все таки на нежность? Я перевела "мягкость" - это неправильно? Еще одна моя забота - эти самые рваные вещи. Они закидывают в машинку образцы с пятью дырками (отверстиями я бы сказала)) и потом считают количество висящих ниток. Называют их loоse therads - и я перевожу как висящие нитки, но как то это неблагозвучно. |
сорри опечаталась loose threads...) |
У мафынки называется деликатный режим стирки |
* Rus_Land, Как-то у Вас либо мин., либо сразу макс., без градаций... * Не познав краёв, не обрежешь посередине... (c) * а как же насчет ресурсы беречь и климат охлаждать? * А вот - весьма новаторская идея: |
You need to be logged in to post in the forum |