|
link 15.08.2019 5:57 |
Subject: должен иметь полномочия ... в зависимости от суммы Прошу помощи в переводе на английский предложения (начинается от «при этом»). Мне кажется, здесь не стоит переводить буквально. Это отрывок из внутреннего регламента компании. «Проводить платежи» здесь: осуществлять (производить) платежи в онлайн-банке. По поводу того, что Х должен иметь полномочия – имеется в виду, что в других локальных актах может быть установлено, что платежи на какие-то суммы он может проводить самостоятельно, а выше какой-то суммы – после согласования с вышестоящим руководителем (руководителем Компании), и это нужно учитывать. Контекст: Руководитель Компании проводит банковские платежи самостоятельно. Руководитель Компании вправе уполномочить Х на проведение банковских платежей. При этом в зависимости от суммы разового платежа Х должен иметь полномочия на проведение соответствующего платежа. Мой вариант – Performing payments by X shall be subject to specific authorizations for the amount of a one-time payment. |
Вариант: To do that/To that end, depending on the amount of each payment, X shall have respective authorizations to effect the payment in question. |
Depending on the amount of the single/individual payment X must be authorized to conduct such payment. |
You need to be logged in to post in the forum |