Subject: imparting pigment Пожалуйста, помогите перевести.special effect-imparting pigmentВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Знаете, это сугубо imho, но, может, оставить как есть? Не могу отделаться от впечатления, что Ваш русский идеально соответствует их английскому. |
При переводе патента важно соответствовать их английскому - это всё-таки документ важный и самодеятельность переводчика может привести к лишним проблемам и грехам против смысла Я осторожничаю из этих соображений из двух зол выбирают меньшее |
Хотя красивее всё-таки нужно |
А патент-то хоть чей? Дело в том, что обычно я такие тексты понимаю без особого напряжения. А этот не просто с трудом, но и вообще не уверен, что понимаю. Так что иронии в моём ответе очень небольшая толика, потому что я с Вами согласен (и не завидую). Дословный бред в таком случае ещё можно будет как-то объяснить (garbage in — garbage out), а вот красивые литературные фантазии, бредовые в своей основе — вряд ли. :-( |
Вы знаете На счёт бредовых литературных фантазий позворлю себе с Вами не согласиться И ещё позволю себе заметить, что Ваша любезность не имеет границ Искрене Ваша |
«Не согласиться» — в смысле, что оправдать можно? :-))) Ну бог с ним, Вы этих заказчиков лучше знаете. Ну хорошо, а патент-то всё-таки какой страны? Ну очень уж странным мне кажется этот текст. |
You need to be logged in to post in the forum |