Subject: перевод вступления книги о программировании comp.sl. To our brains, for always being there(depire shaky evidence)книга написана "максимально для гуманитария", в ней активно применяется юмор. Я так понимаю, что это один из примеров сарказма. помогите пожалуйста понять, что именно хотел сказать автор этой фразой? спасибо. |
Это посвящение такое? Тогда: "Нашим мозгам – за то, что они есть (хотя это не всегда заметно)", как вариант. Или там другой контекст? |
да - это посвящение. спасибо, перевод подходящий контексту. (похоже, что я со временами, как минимум, напутал. Я переводил: "нашему интелекту, за то что всегда был здесь (несмотря на шаткие доказательства)) |
Там же на самом деле 'despite', не 'depire'? Вариант Toropat хороший и наиболее благозвучный =) Наверное, ближе к тексту было бы написать "за то, что они всегда с нами", иначе выпадает 'always'. |
+despite вы правы, а я не внимательный. |
У Toropat отличный вариант! Ещё один: Посвящается (нашим мозгам/ умным мыслям), почтивших нас своим присутствием (хотя это и не точно) "Книга написана "максимально для гуманитария": ммм, как интересно звучит :)) а что за язык-то программирования? Turbo Pascal, Basiс или Delphy? :) |
"(нашим мозгам/ умным мыслям)": в смысле, один из вариантов на выбор |
To our brains больше напoминает тост. "За наши мозги". Которые всегда с нами/никогда нас не покидают. |
я бы подумал над небуквальным переводом brains -- "думалка" или что-то в этом роде |
Ralana - java SirReal - +1, похоже, что именно "силу понимания", "интеллект" они и имели ввиду. всем спасибо за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |