DictionaryForumContacts

 user216

link 24.07.2019 5:28 
Subject: перевод вступления книги о программировании comp.sl.
To our brains, for always being there(depire shaky evidence)

книга написана "максимально для гуманитария", в ней активно применяется юмор. Я так понимаю, что это один из примеров сарказма.

помогите пожалуйста понять, что именно хотел сказать автор этой фразой?

спасибо.

 Toropat

link 24.07.2019 6:07 
Это посвящение такое? Тогда:

"Нашим мозгам – за то, что они есть (хотя это не всегда заметно)", как вариант.

Или там другой контекст?

 user216

link 24.07.2019 6:13 
да - это посвящение. спасибо, перевод подходящий контексту. 

(похоже, что я со временами, как минимум, напутал. Я переводил: "нашему интелекту, за то что всегда был здесь (несмотря на шаткие доказательства))

 solarcold

link 24.07.2019 10:03 
Там же на самом деле 'despite', не 'depire'?

Вариант Toropat хороший и наиболее благозвучный =) Наверное, ближе к тексту было бы написать "за то, что они всегда с нами", иначе выпадает 'always'.

 user216

link 24.07.2019 20:50 
+despite вы правы, а я не внимательный.

 Ralana

link 24.07.2019 22:52 
У  Toropat отличный вариант!

Ещё один:

Посвящается (нашим мозгам/ умным мыслям), почтивших нас своим присутствием (хотя это и не точно)

"Книга написана "максимально для гуманитария": ммм, как интересно звучит :)) а что за язык-то программирования? Turbo Pascal, Basiс или Delphy? :)

 Ralana

link 24.07.2019 22:52 
"(нашим мозгам/ умным мыслям)": в смысле, один из вариантов на выбор

 Amor 71

link 24.07.2019 23:23 
To our brains больше напoминает тост. "За наши мозги". Которые всегда с нами/никогда нас не покидают.

 SirReal

link 25.07.2019 2:46 
я бы подумал над небуквальным переводом brains -- "думалка" или что-то в этом роде

 user216

link 25.07.2019 3:21 
Ralana - java 

SirReal - +1, похоже, что именно "силу понимания", "интеллект" они и имели ввиду.

всем спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL