Subject: sole purpose vehicle помогите, плиз, перевести "sole purpose vehicle" в след. контексте - 58) Project Investor’ should include any sole purpose vehicle set up by the project sponsors (примечание к пункту ниже) For the purposes of this Article, “Costs” shall mean, in relation to any Change of Law, any new or increased cost or expense, or any reduction in revenue or return, directly resulting from, or otherwise directly attributable to, that Change of Law, which is incurred or suffered (whether directly or through the intermediary of any Operator) in connection with the Project by any Project Investor (58) специализированная компания? спасибо |
как вариант, компания специального назначения |
спасибо за помощь, но термин " special purpose vehicle" м не известен, в моем тексте - " sole purpose vehicle", причем в одном месте являются ли эти термины эквивалентами? sole purpose - можно заключить, что это противопоставление multipurpose но возможно это именно SPV спасибо еще раз! |
"In 2013 Peter formed 1:1 PH Architects with Melbourne Practice 1:1 as a sole purpose vehicle to service the ALDI Rollout." т.е. всё-таки компания, учрежденная с единственной целью? |
попадается еще узкоспециальная компания |
наверное, пока оставлю SPV,судя по описанию в Викип. очень подходитпосмотрела " узкоспециальная компания" - больше похоже на то, что иногда называют "нишевая" к. спасибо за помощь |
Прежде всего, конЬтекст (как минимум страновой)? Отраслевой у Вас, судя по наличию спонсоров -- проектное финансирование (но мой телепатор совершенно не обязательно телепает правильно)... В США в федеральных законах о ценных бумагах и правилах SEC часто встречается формулировка "[not] formed for the sole purpose of investing in securities offered". Для компаний, которые созданы специально для того, чтобы приобрести те или иные конкретные ценные бумаги, могут существовать особые правила раскрытия информации и/или допуска к совершению сделок. Это понятие, отличное от SPV и введенное в обиход значительно раньше, чем SPV. У Вас, сдается мне, как раз про это... |
да, по контексту похоже, что здесь sole=single or special. Что по смыслу Вам очень подходит, ибо инвесторы хотят инвестировать в проект с конкретными целями и задачами. |
IMHO: = special purpose vehicle (КСН, компания специального назначения, или, еще видел, спецюрлицо) |
Ресурс Linguee (пара англ.-франц.) предлагает для sole purpose vehicle established to... вариант entité exclusivement créée pour... (организация / структура / юрлицо, созданная с единственной целью + инф. / исключительно для целей + сущ.) Ресурс Reverso Context (пара англ. -нем.): sole purpose vehicle established to - eigens zur... (специально для целей...) Впрочем, это мало чего добавляет к вариантам, уже предложенным коллегами. Так, для дополнительного подтверждения... А здесь Вы, leka, смотрели определение понятия special-purpose entity (там же она называется и vehicle, и corporation)? - http://en.wikipedia.org/wiki/Special-purpose_entity Если нет, то, возможно, лучше прояснит картину... (но и там говорится об узкоспециальном назначении). |
спасибо всем за внимание! NC1 - контекст - типовое соглашение для строительства нефте-газопроводов, не для конкретной страны. Встречается в тексте один раз, в примечании к абзацу, из которого ничего не проясняется " компания, созданная с единственной целью" - в этом случае хочется продолжить фразу, указав такую цель, а ее в тексте нет(( "sole=single or special" возвращает к варианту " специализированная компания", может так и оставить? |
leka11 Мне кажется, нужно переводить, как подсказали коллеги выше - компания специального назначения. В отличие от просто "специализированной", которая занимается одним видом деятельности, эта создана под конкретную задачу/проект. |
|
link 22.07.2019 4:40 |
Я, конечно, не переводчик. А чё не инструмент/орудие? |
Ухтыш ,спасибо мне показалось, что вариант "компания специального назначения" народ не поддержал)) пока пыталась поместить ответ ( с утра! пыталась и только сейчас удалось, т.к. программа меня выкидывала в словарь - то в немецкий, то во французский) нашла в тексте, который был переведен до меня, а сейчас я все считываю перед отправкой, абзац, который вроде все поясняет - Where there are several independent investors and it is intended that they become shareholders in a single corporate project vehicle (PV), it may be appropriate for both the independent investors and the PV to be Project Investors under the HGA (assuming that the PV exists at the date of execution of the HGA; otherwise provision may be made for it to join later). This protects the investors against the PV’s possible insolvency; from the Host Government’s political viewpoint, the investors may be more appropriate co-contractants than a single-purpose PV. Alternatively, the PV may be the only Project Investor, and each shareholder may in addition negotiate its own direct agreement with the Host Government переводчик перевел след. образом - single corporate project vehicle - "..единой компании проекта (КП), " она же - single-purpose PV - специальная КП соответственно, напишу - "специальная компания проекта", чтобы разнобоя не было очень сорри всем за трату вашего времени)), но текст большой, а поиск на "sole purpose" ранее ничего не выдал |
а меня выкидывало в английский словарь :-) |
Тоже под ником pom и всеми личными сообщениями?)) Хулиганит кто-то, наверно. |
народ не поддержал, но поддерживают 2 или 3 известных мне юрфирмы |
И меня раз 6 выкидывало в английский словарь (хотел ответить на " А чё не инструмент/орудие ?") |
|
link 22.07.2019 17:31 |
Я тоже не понимаю, что происходит. Мне пришло четыре уведомления об ошибке от Procto на разные добавления. Я всё так же не знаю, как ответить ему. Напомните, пожалуйста. |
Здесь и ответьте. А то ж ведь он обязательно захочет ответить на ваш ответ. но вы же не допустите, чтобы его ответ остался неотвеченным. И так далее... |
Он сам на все ответил - "Я, конечно, не переводчик". |
|
link 24.07.2019 6:28 |
Procto, что вы хотели мне сказать про pussy-whipped и fastidious? Ответьте, пожалуйста, здесь. AsIs, you're making a lot of sense. Thank you. Alex16, не придирайтесь к словам. Это была фигура речи. |
Хорошо, по сути: как может называться "орудием" компания, специально созданная для конкретных целей (на практике - для удобства ухода от налогов)? |
|
link 24.07.2019 7:30 |
Я не спорю с вами ...компания, специально созданная для конкретных целей - разве не может быть средством, инстументом для удобства ухода от налогов? |
"разве не может быть средством, инстументом.." хорошо))), берем конкретный контекст, в отношении которого был задан вопрос, - см. выше - и пытаемся вставить Ваш вариант и получаем - "Project Investor’ should include..." - "Инвестор проекта" включает.....орудие (инструмент)... - нормальненько так))) если бы контекст позволял построить фразу типа "SPV является инструментом.."., тогда никто и не поспорит, имхо |
|
link 24.07.2019 9:53 |
Я ж не спорю. Я просто спросил/предложил: "А чё не инструмент/орудие/средство/способ?" Если имеется в виду SPV, да ещё set up, то похоже, что этот vehicle - компания. Я ж не настаиваю. |
На 10:30:40: даже если она по сути является инструментом/средством, называется она определенным образом. |
|
link 25.07.2019 13:33 |
Всё, я сдаюсь! Больше не буду. |
Будете, будете...) |
|
link 27.07.2019 9:20 |
Я сирёзна. Зуб даю. |
You need to be logged in to post in the forum |