Subject: сокращения в счет-фактуре hotels Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести сокращения в счете-фактуре из вьетнамской гостиницы. Time of arrival: 11:33:48 SA и Time of arrival: 12:14:32 CH. Что это может означать?
|
возможно, Сайгон и Хошимин. |
======================================================= возможно, Сайгон и Хошимин ======================================================= Только если заезд был в 1974-м, а выезд - в 1975-м |
это могут быть и вообще инициалы сотрудников, выполнявших регистрацию... |
Когда-то давно был щелкнут по носу за "в счет-фактуре". Теперь пишу только "в счете-фактуре" ) |
|
link 17.07.2019 14:40 |
заезд в пятницу и заезд и воскресенье :) |
|
link 17.07.2019 14:45 |
заезд в воскресенье :) |
это по-вьетнамски? :-) |
"это могут быть и вообще инициалы сотрудников, выполнявших регистрацию.." +1 |
Спасибо всем! Я просто это опущу. |
Просто оставьте латиницей. |
======================================================= это по-вьетнамски? :-) ======================================================= http://www.cjvlang.com/Dow/dowviet.html Это если пытаться гадать, предположив, что речь идет о днях недели. Однако это вилами по воде писано, поэтому лучше оставить латиницей. |
|
link 18.07.2019 8:49 |
сорри. точный ответ: SA - до полудня, СН - после полудня. наберите Đồng hồ trên toàn thế giới, и все будет ясно :) |
В таком случае передавать это в переводе нет никакого смысла (ибо время и так в 24-часовом формате) |
Юрий, любознательная я сбегала сначала в гуглопереводчик, а потом на сайт по Вашей наводке - спасибо! теперь на всякий случай буду знать, вдруг когда-нибудь пригодится до или после полудня :-) |
You need to be logged in to post in the forum |