Subject: what appear on the face of it Здравствуйте,Помогите, пожалуйста, перевести " what appear on the face of it " I have reviewed the above Company Number 's record at the above address using YYY. It appears, subject to the YYY record for the Company not being updated after my review, that the Company is a private limited company duly incorporated, registered and existing in accordance with the laws of England and Wales, with Registered Office: ХХХ Annexed are, what appear on the face of it, the following document(s) of the above named company: ХХХ Заранее спасибо |
что следует из формальных признаков (этих документов) |
|
link 17.07.2019 11:48 |
It's a set expression, but written imperfectly as the author has omitted the words 'to be'. It should read: 'Annexed are what appear, on the face of it, to be the following document(s) ....' 'what appear(s), on the face of it, to be ......' is a set expression meaning 'at first sight' or 'superficially', ie without looking at (sth) in detail. The 'it' doesn't refer to anything specific; it's just part of the set expression. 'it' (never 'them') is always used, whether the thing/person being referred to is singular or plural. 'face' refers to the external appearance of sth/s.o. Similarly: * 'He appears, on the face of it, to be extremely wealthy. However, if you look into his bank accounts, you'll soon find that he's actually bankrupt'. |
|
link 17.07.2019 11:55 |
м.б. в данном случае - документы в открытом/публичном доступе (т.е. которые несложно было найти)? |
по своему внешнему виду/по формальным признакам эти документы являются именно документами вот такой-то компании. Эта оговорка не случайна, т.к. документы могут быть, например, поддельными, за что засвидетельствовавшее их лицо не будет нести ответственность, т.к. все необходимые формальности были соблюдены. |
|
link 17.07.2019 12:14 |
See also these other examples if interested: 'on the face of it' is also a modern translation into English of the Latin term 'prima facie', used in legal English. See paragraph 1 of the following for an explanation: |
akhmed, johnstephenson, misantropesse - спасибо вам ОГРОМНОЕ за подсказки и разъяснения:) |
имхо, речь про указание названия (информации) на лицевой стороне документа (на титульном листе и т.п.) см. " The copies of the relevant documents would be collated and placed behind the notarial certificate which appears on the face of the bundle..." "... in separate schedules not shown on the face of the balance sheet..." ".. [where the names of all the persons entitled do not appear on the face of ..." |
да, на лицевой стороне |
вот пример документа, где содержится искомая фраза http://arbitragerevolution.lu/guarantee.pdf Annexed are, what appear on the face of it, the following document(s) of the above named company: Minutes of a Meeting dated the 4'h day of October 2018 вариант перевода - К настоящему прилагаются следующие документы вышпоименованной компании, как указано на тит. странице документа, " Minutes of a Meeting dated the 4'h day of October 2018" ни про какие догадки со стороны юристов речи нет, все понятно, имхо |
Здесь не про сторону, а про то, что утверждающий сам не проверял детально. На обложке написано "Библия", а внутри камасутра. То есть этой идиомой автор снимает с себя ответственность за непреднамеренное неправильное понимание того, что именно прилагается. То есть типа "как мне кажется". Смысл такой. |
как следует из названия. во. |
как указано на тит. странице документа, по сути = как следует из названия )) |
согласен)) |
paderin, leka11 - спасибо, но в данном случае akhmed , johnstephenson , misantropesse и AsIs были правы |
не согласен)) |
unibelle, если вы знаете, как правильно, то зачем вы нас тренируете? ![]() |
не согласен))+1 фраза Ваша аккурат из ссылки, которую я привела - конкретное заключение юриста, который вряд ли не знает, где запятую ставить, и прилагает к своему заключению документ, который в руках подержал и название прочитал тут вспоминается анекдот про зайца, который известную субстанцию увидев, посмотрел на нее, понюхал, лапкой тронул и лизнул - "хорошо, что попробовал, а то бы вляпался" |
AsIs, простите, но я не тренер :) Участники форума мне разъяснили, и, как мне кажется, ваше "З десь не про сторону, а про то, что утверждающий сам не проверял детально. На обложке написано "Библия", а внутри камасутра. То есть этой идиомой автор снимает с себя ответственность за непреднамеренное неправильное понимание того, что именно прилагается. То есть типа "как мне кажется". Смысл такой." и далее " как следует из названия. во." мне подходит Спасибо, что уделили время |
leka11, приношу извинения, когда писала предыдущий комментарий, не видела вашего второго поста. Спасибо большое за подсказку |
Речь от первого лица (не государства):) обычный разговор/письмо итп. И фраза однозначно имеет следующий смысл: Apparently; as it seems. * /On the face of it, Joe's claim that he can swim five miles is true./ * /His statement that he is a millionaire is, on the face of it, false./ то есть хз, но похоже, очевидно итп. Без заумностей. |
You need to be logged in to post in the forum |