DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 16.07.2019 17:22 
Subject: Перевод простой фразы world trade econ.
Может кто-то пояснить, зачем в следующем контексте человек переводит фразу 4 per cent of world trade passes как «проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена»? Иначе говоря, зачем так усложнять? 

Контекст: It is worth noting in this connection that 4 per cent of world trade passes through the inter-oceanic waterway annually and that in 1994, ships flying the flags of 78 countries used the Canal, making over 12,000 journeys in both directions.

Перевод: В этой связи следует отметить, что ежегодно по этому межокеанскому водному пути проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена и что в 1994 году корабли 78 стран мира более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно.

Мне тоже нужно перевести фразу the Strait of Malacca through which some 40% of world trade passes. (Контекст: Of the two countries, India—a resident power in East Asia, with the Andaman and Nicobar Islands sitting at the western end of the Strait of Malacca (through which some 40% of world trade passes)—deserves greater emphasis). 

Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»

Я не экономист и, может, эти фразы звучат неграмотно? Поэтому world trade нужно переводить именно как «грузоперевозки, осуществляемые в рамах международного торгового обмена»? 

Заранее благодарю за ваши комментарии по теме. 

 4uzhoj

link 16.07.2019 17:37 
По моему скромному мнению, переводчик в приведенном вами примере перестарался.

Перевод "около 40% процентов международного товарооборота" мне кажется адекватным.

 Amor 71

link 16.07.2019 17:40 
///Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»? ///

Потому что:

товарооборот измеряется в деньгах.

грузооборот - это произведение массы товаров и расстояния и измеряется в тонно-километрах.

торговый обмен и торговля практически одно и то же.

 интроьверт

link 16.07.2019 17:47 
40% процентов ???

 интроьверт

link 16.07.2019 17:49 
"более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно."

на русском это значит, что каждый из 12000 разов был "туда и обратно".

а в английском было не так

 illy1

link 17.07.2019 3:47 
проходит 4 процента...  - для некоторых это странно звучит.

Например, на долю этого пути, соединяющего два океана, ежегодно приходится...

ships flying the flags of 78 countries ( корабли 78 стран мира) - неточность, мягко говоря.

Во-первых, "суда" звучат посолиднее "кораблей", а во-вторых, суда плавают/ходят под флагом 78 стран. (Суда, например, одной страны могут ходить под флагом многих стран) И, по-моему, лучше говорить про количество судопроходов, а не про "раз".

зачем в следующем контексте человек переводит фразу  4 per cent of world trade passes  как « проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена »? - спросить, наверное, следует у человека.

 Mr. Wolf

link 17.07.2019 15:28 
Спасибо! Думаю, что переводчик был(а) прав(а). Мировая торговля — это гораздо больше, чем просто перевозки. В данном же случае речь идёт о каком-то канале и Малаккском проливе. Т. е. о морских путях, по которым передвигаются суда, транспортирующие нефть и контейнеры с товарами. Это именно грузоперевозки, осуществляемые в рамках международного торгового обмена. 

Вот, например, что о Малаккском проливе пишет один автор в журнале «Международная жизнь»: «Приняты согласованные меры по усилению борьбы с пиратами и захватом заложников в акватории Малаккского пролива. Важность решения этой проблемы определяется уже тем, что через пролив ежегодно проходит более 50 тыс. морских судов, осуществляется почти 40% мировых грузоперевозок». 

К тому же особенность русского языка в том, что он менее абстрактный, чем английский, и требует большей конкретики. В английском I went to the city by plane, by car, а в русском я полетел в город на самолете, поехал на автомобиле. Можно, конечно, использовать глагол отправиться, но кто так говорит? 

Можно ли говорить, что «через пролив проходит 40% мировой торговли», если последняя — это 1. Деятельность по обороту, купле и продаже товаров.  Частная, государственная т. Оптовая, розничная т. Хлебная, овощная т. Т. лесом, нефтью. Заниматься торговлей. Т. идёт бойко. 2. Отрасль народного хозяйства, обеспечивающая обращение товаров между производством и потреблением.  Внутренняя, внешняя т. Т. и промышленность. Работать в торговле.  

Поэтому считаю, что лучше world trade в вышеуказанных мною контекстах перевести либо как «грузоперевозки, осуществляемые в рамках международного торгового обмена», либо как «мировые грузоперевозки»

 FOC

link 18.07.2019 13:37 
"Суда" звучат не только посолиднее "кораблей", но и правильно. В русском языке слово "корабль" используется только для военных судов. 

 00002

link 18.07.2019 13:53 
В данном случае суда безусловно лучше чем корабли. Но что в русском языке корабль используется только для военных судов – это явный перебор. Военные моряки называют кораблями боевые... скажем так, плавсредства ВМФ, а судами – вспомогательные. В остальном русском языке такого ограничения для слова корабль нет.

 Erdferkel

link 18.07.2019 14:06 
"В русском языке слово "корабль" используется только для военных судов."

а А.С.П. и не знал...

"Ветер по морю гуляет

И кораблик подгоняет;

Он бежит себе в волнах

На поднятых парусах

Мимо острова крутого,

Мимо города большого;

Пушки с пристани палят,

Кораблю пристать велят...

... "Чем вы, гости, торг ведете?

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет..."

 FOC

link 18.07.2019 14:19 
Он не знал современного русского языка и употребления слов нынче.)))

 00002

link 18.07.2019 14:25 
... и военно-морской формы выражения мыслей :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL