Subject: Перевод простой фразы world trade econ. Может кто-то пояснить, зачем в следующем контексте человек переводит фразу 4 per cent of world trade passes как «проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена»? Иначе говоря, зачем так усложнять? Контекст: It is worth noting in this connection that 4 per cent of world trade passes through the inter-oceanic waterway annually and that in 1994, ships flying the flags of 78 countries used the Canal, making over 12,000 journeys in both directions. Перевод: В этой связи следует отметить, что ежегодно по этому межокеанскому водному пути проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена и что в 1994 году корабли 78 стран мира более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно. Мне тоже нужно перевести фразу the Strait of Malacca through which some 40% of world trade passes. (Контекст: Of the two countries, India—a resident power in East Asia, with the Andaman and Nicobar Islands sitting at the western end of the Strait of Malacca (through which some 40% of world trade passes)—deserves greater emphasis). Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»? Я не экономист и, может, эти фразы звучат неграмотно? Поэтому world trade нужно переводить именно как «грузоперевозки, осуществляемые в рамах международного торгового обмена»? Заранее благодарю за ваши комментарии по теме. |
По моему скромному мнению, переводчик в приведенном вами примере перестарался. Перевод "около 40% процентов международного товарооборота" мне кажется адекватным. |
///Почему бы ее не перевести как «Малаккский пролив, через который проходит около 40% процентов международного товарооборота / мировой торговли / международного грузооборота»? /// Потому что: товарооборот измеряется в деньгах. грузооборот - это произведение массы товаров и расстояния и измеряется в тонно-километрах. торговый обмен и торговля практически одно и то же. |
|
link 16.07.2019 17:47 |
40% процентов ??? |
|
link 16.07.2019 17:49 |
"более 12000 раз прошли через Канал из Атлантического океана в Тихий и обратно." на русском это значит, что каждый из 12000 разов был "туда и обратно". а в английском было не так |
проходит 4 процента... - для некоторых это странно звучит. Например, на долю этого пути, соединяющего два океана, ежегодно приходится... ships flying the flags of 78 countries ( корабли 78 стран мира) - неточность, мягко говоря. Во-первых, "суда" звучат посолиднее "кораблей", а во-вторых, суда плавают/ходят под флагом 78 стран. (Суда, например, одной страны могут ходить под флагом многих стран) И, по-моему, лучше говорить про количество судопроходов, а не про "раз". зачем в следующем контексте человек переводит фразу 4 per cent of world trade passes как « проходит 4 процента грузоперевозок, осуществляемых в рамках международного торгового обмена »? - спросить, наверное, следует у человека. |
Спасибо! Думаю, что переводчик был(а) прав(а). Мировая торговля — это гораздо больше, чем просто перевозки. В данном же случае речь идёт о каком-то канале и Малаккском проливе. Т. е. о морских путях, по которым передвигаются суда, транспортирующие нефть и контейнеры с товарами. Это именно грузоперевозки, осуществляемые в рамках международного торгового обмена. Вот, например, что о Малаккском проливе пишет один автор в журнале «Международная жизнь»: «Приняты согласованные меры по усилению борьбы с пиратами и захватом заложников в акватории Малаккского пролива. Важность решения этой проблемы определяется уже тем, что через пролив ежегодно проходит более 50 тыс. морских судов, осуществляется почти 40% мировых грузоперевозок». К тому же особенность русского языка в том, что он менее абстрактный, чем английский, и требует большей конкретики. В английском I went to the city by plane, by car, а в русском я полетел в город на самолете, поехал на автомобиле. Можно, конечно, использовать глагол отправиться, но кто так говорит? Можно ли говорить, что «через пролив проходит 40% мировой торговли», если последняя — это 1. Деятельность по обороту, купле и продаже товаров. Частная, государственная т. Оптовая, розничная т. Хлебная, овощная т. Т. лесом, нефтью. Заниматься торговлей. Т. идёт бойко. 2. Отрасль народного хозяйства, обеспечивающая обращение товаров между производством и потреблением. Внутренняя, внешняя т. Т. и промышленность. Работать в торговле. Поэтому считаю, что лучше world trade в вышеуказанных мною контекстах перевести либо как «грузоперевозки, осуществляемые в рамках международного торгового обмена», либо как «мировые грузоперевозки» |
"Суда" звучат не только посолиднее "кораблей", но и правильно. В русском языке слово "корабль" используется только для военных судов. |
В данном случае суда безусловно лучше чем корабли. Но что в русском языке корабль используется только для военных судов – это явный перебор. Военные моряки называют кораблями боевые... скажем так, плавсредства ВМФ, а судами – вспомогательные. В остальном русском языке такого ограничения для слова корабль нет. |
"В русском языке слово "корабль" используется только для военных судов." а А.С.П. и не знал... "Ветер по морю гуляет И кораблик подгоняет; Он бежит себе в волнах На поднятых парусах Мимо острова крутого, Мимо города большого; Пушки с пристани палят, Кораблю пристать велят... ... "Чем вы, гости, торг ведете? И куда теперь плывете?" Корабельщики в ответ: "Мы объехали весь свет..." |
Он не знал современного русского языка и употребления слов нынче.))) |
... и военно-морской формы выражения мыслей :-) |
You need to be logged in to post in the forum |