Subject: heavy-duty head end telescopic device Добрый день, просьба помочь со следующим переводом:(производитель специализируется на производстве конвейеров) 1. heavy-duty head end telescopic device - телескопическое устройство со сверхмощной головной частью 3. tire crawler combined mobile conveying equipment - мобильный гусеничный конвейер? 3. rapid quantitative loading system - система быстрой количественной загрузки... |
|
link 11.07.2019 8:18 |
1. head end должно относиться к конвейеру, т.е. телескопическое устройство (в) головной части |
Точно, спасибо |
3. система быстрой погрузки поездов (как-то так) |
3. А откуда поезда взялись? :) Здесь, наверное, какая-то система быстрой погрузки с функцией количественного контроля погружаемого материала. |
1. heavy-duty head end telescopic device - телескопическое устройство со сверхмощной головной частью 3. tire crawler combined mobile conveying equipment - мобильный гусеничный конвейер? 3. rapid quantitative loading system - система быстрой количественной загрузки... 3. система быстрой погрузки поездов (как-то так) Такое чувство, что не переводите, а в угадайку играете. 1. Какое-нибудь высокопроизводительное телескопическое устройство со стороны (выгрузки??? - это лучше уточнить вместо малопонятного головная сторона) 2. Где вы гусеницы увидели? В tire (tyre)? Речь, скорее всего, о смонтированных на (полу)прицепах конвейерах (для колёсных тягачей). 3. гуглится — представляет собой систему загрузки (конвейера) с контролем количества материала или просто систему равномерной загрузки (подачи) материала на конвейер |
выгрузки??? - А почему выгрузки? Там же head end, тогда уж загрузки (на конвейер). 3. А откуда поезда взялись? :) На алибаа есть это оборудование(аналогичное название), это комплекс для погрузки сыпучего материала в вагоны, но лучше убрать и оставить вариант niccolo, да лучше уточнить вместо малопонятного головная сторона нет возможности Такое чувство, что не переводите, а в угадайку играете. ага, иногда просто не оч понятно как переводить, например tire crawler, определений нет, дословно шина+гусеница(что-то передвижное). Как понять, что это "смонтированный на прицепах" я хз, нужен опыт таких словосочетаний, а я их впервые вижу |
You need to be logged in to post in the forum |