DictionaryForumContacts

 4sol

link 11.07.2019 7:55 
Subject: heavy-duty head end telescopic device
Добрый день, просьба помочь со следующим переводом:

(производитель специализируется на производстве конвейеров)

1. heavy-duty head end telescopic device - телескопическое устройство со сверхмощной головной частью

3. tire crawler combined mobile conveying equipment - мобильный гусеничный конвейер?

3. rapid quantitative loading system - система быстрой количественной загрузки...

 Lonely Knight

link 11.07.2019 8:18 
1. head end должно относиться к конвейеру, т.е. телескопическое устройство (в) головной части

 4sol

link 11.07.2019 8:36 
Точно, спасибо

 4sol

link 11.07.2019 9:39 
3.  система быстрой погрузки поездов (как-то так)

 leha

link 11.07.2019 10:37 
3. А откуда поезда взялись? :) Здесь, наверное, какая-то система быстрой погрузки с функцией количественного контроля погружаемого материала.

 niccolo

link 11.07.2019 11:00 
1. heavy-duty head end telescopic device - телескопическое устройство со сверхмощной головной частью 

3. tire crawler combined mobile conveying equipment - мобильный гусеничный конвейер? 

3. rapid quantitative loading system - система быстрой количественной загрузки...

3.  система быстрой погрузки поездов (как-то так)

Такое чувство, что не переводите, а в угадайку играете.

1. Какое-нибудь высокопроизводительное телескопическое устройство со стороны (выгрузки??? - это лучше уточнить вместо малопонятного головная сторона)

2. Где вы гусеницы увидели? В tire (tyre)? Речь, скорее всего, о смонтированных на (полу)прицепах конвейерах (для колёсных тягачей).

3. гуглится — представляет собой систему загрузки (конвейера) с контролем количества материала  или просто систему равномерной загрузки (подачи) материала на конвейер

 4sol

link 11.07.2019 12:30 
выгрузки??? - 

А почему выгрузки? Там же head end, тогда уж загрузки (на конвейер).

3. А откуда поезда взялись? :)

На алибаа есть это оборудование(аналогичное название), это комплекс для погрузки сыпучего материала в вагоны, но лучше убрать и оставить вариант niccolo, да

 лучше уточнить вместо малопонятного головная сторона

нет возможности

Такое чувство, что не переводите, а в угадайку играете.

ага, иногда просто не оч понятно как переводить, например  tire crawler,   определений нет, дословно  шина+гусеница(что-то передвижное). Как понять, что это "смонтированный на прицепах" я хз, нужен опыт таких словосочетаний, а я их впервые вижу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo