DictionaryForumContacts

 dabaska

link 6.07.2019 10:15 
Subject: Mainland Chinese
В тексте приведён список языков, где присутствуют Taiwanese Chinese и Mainland Chinese.

Насколько я понимаю, первый можно просто назвать тайваньским. (Или требуется уточнение "тайваньский диалект китайского языка"?)

Что понимается под  Mainland Chinese и существует ли термин "материковый китайский"? Идентично ли это понятие мандаринскому диалекту? И как это обычно передаётся в документах, если подробности неизвестны?

 Erdferkel

link 6.07.2019 10:43 

 Erdferkel

link 6.07.2019 10:45 
сорри, забыла цитату вставить:

"По многим признакам отношения между тайваньским и материковым вариантами китайского языка напоминают отношения между британским и американским английским

Никулин В. Е., Хоречко У. В. Разница между китайским «путунхуа» и языком на Тайване // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1499-1502."

 dabaska

link 6.07.2019 11:04 
Спасибо за ответ. Смутило, что этот термин плохо гуглится. Значит, то же, что мандарин.

 00002

link 6.07.2019 11:24 
Просто тайваньским наверное не надо, они разные есть:

98 % населения Тайваня — этнические китайцы (хань); 2 % — аборигены-«гаошань» (древнейшее население острова Тайвань), говорящие на тайваньских языках австронезийской семьи. Официальный язык — китайский (гоюй), но большинство населения говорит на других диалектах китайского, тайваньском и хакка. Используются традиционные китайские иероглифы.

В Википедии говорят о тайваньском диалекте, но у вас в оригинале слова диалект нет и  на мой взгляд не надо его туда вносить, тема-то уж больно тонкая, взаимоотношение между Китаем и Тайванем (который вроде тоже Китай). Поэтому я, наверное, написал бы тайваньский китайский, как есть. Важную роль играет и контекст, конечно, что это за список, для кого, о чем вообще речь.

Материковый китайский я бы не стал писать в любом случае, материк на мой слух слишком уж геологическое, а не культурно-этническое понятие (несмотря на молодых ученых). Напрашивается стандартный китайский, но носит оценочный характер, может не понравится. Хотя и используется широко.

Идентичны ли понятия Mainland Chinese, Mandarin и Mandarin dialect(s) – вот это к языковедам, запросто может быть, что здесь во всем есть свои тонкости.

 leka11

link 6.07.2019 11:35 

 Erdferkel

link 6.07.2019 13:51 
если не брать материковый (хотя Mainland Chinese этого не боится, или по-английски это не так звучит?), то еще есть континентальный

http://bkrs.info/taolun/thread-10252.html

 Bogdan_Demeshko

link 6.07.2019 15:11 
Если подробности неизвестны, то "материковые диалекты китайского языка" / "тайваньские диалекты китайского языка". Видимо, здесь - только о территории использования.

Есть риск нарваться: то, что одни считают диалектами, другие считают самостоятельными языками, и наоборот (насколько это важно в документе).

По ссылке 6.07.2019 14:35:08 - какие-то фантазии :)

"Mandarine" - это "мандаринский диалект".

"Mandarine dialects" - это "диалекты на основе мандаринского диалекта" (ну или как-нибудь типа того). Гос. стандарт путунхуа - это как раз один из таких диалектов, на основе мандаринского диалекта. То, что он на 98% = мандаринский, это уже другой вопрос.

 dabaska

link 6.07.2019 21:01 
Ну я не могу написать "диалектЫ", потому что речь идёт о языке, на который переведён документ. На один.

 dabaska

link 6.07.2019 21:06 
То есть там написано: Этот документ переведён на следующие языки: французский, голландский, тайваньский китайский, русский, материковый китайский, японский... (два китайских там даже не подряд).

В статье по первой ссылке в качестве "материкового/континентального" приводят путунхуа, а в других местах пишут, что это примерно равно мандарину. Я не знаю, какой термин будет наиболее понятным народу.

 00002

link 6.07.2019 21:17 
Мандарин будет понятен, но в основном в цитрусовом смысле. Второе значение слова мандарин – чиновник в феодальном Китае – в русском менее распространено. Других значений вроде нет. Не тот случай, когда можно варварировать :-)

 dabaska

link 6.07.2019 21:51 
Серьёзно? Прочитав фразу "языки: французский, китайский (мандарин), русский...", вы подумаете о цитрусовых?

Я не настаиваю на термине "мандарин", мне просто казалось, что он распространён более других.

Но континентальный так континентальный.

 Bogdan_Demeshko

link 7.07.2019 2:04 
На 7.07.2019 0:01:48: Значит Вы всех обманули, и подробности (кое-какие) все таки известны :) Исходя их них:

1) Если речь идет о ДОКУМЕНТЕ (письменном!) и его будут, так сказать, читать глазами, а не губами,

2) Диалекты отличаются не тем, как они пишутся, а как ПРОИЗНОСЯТСЯ,

3) Вариантов иероглифической писанины 2 штуки, старая (традиционная) и новая (упрощенная),

4) В материковом Китае преобладает и в школах преподается только НОВАЯ, а на Тайване общепринятой остается - старая (они от нее не спешат отказываться),

То напрашивается вывод о том, что здесь - не про диалекты какие-то там, а какими иероглифами будет написан документ, для материкового Китая надо документ на упрощенной письменности, а для о. Тайвань - традиционной (потому что материковые китайцы "не знают" (кроме пенсионеров) традиционную, а тайваньские китайцы "не знают" и не воспринимают упрощенную, и особо к этому пока не стремятся).

Разграничение, видимо, здесь - в этом. Хотя бы потому, что "документ, НАПИСАННЫЙ на материковом [континентальном] китайском" - это выглядит бредово.

Скорее всего, тут "mainland chinese" = "упрощенный китайский", "taiwan" = "традиционный китайский", с явным отсылом к НАПИСАНИЮ иероглифов, а не языкам/диалектам :)

 00002

link 7.07.2019 9:47 
«китайский (мандарин), русский...", вы подумаете о цитрусовых?»

Абсолютно. Несмотря на то, что я знаю, что по-английски mandarin – (в то числе и) стандартный/пекинский китайский, путунхуа. И даже то, что я понимаю, что многим людям кажется, что английские слова можно просто использовать в русском языке, что все английские слова как бы являются потенциальными словами русского, даже несмотря на это первая мысль будет о мандарине :-)

« с явным отсылом к НАПИСАНИЮ иероглифов, а не языкам/диалектам»

А в чем вы видите явный отсыл? Мы ничего не знаем о контексте, мы не знаем какие там другие языки (есть ли "другие китайские") и вообще о чем речь, что это – меню медицинского прибора или текст договора (между кем и кем?). Единственное, что мы знаем: там написано Taiwanese Chinese и Mainland Chinese, не Traditional Chinese и Simplified Chinese.

 beetzsee

link 7.07.2019 9:51 
как уже озвучили

лит.  тайваньский китайский яз. – гоюй

лит. материк. китайский яз. – путунхуа

 dabaska

link 7.07.2019 19:28 
А какое имеет значение, о чём идёт речь в тексте самого документа? И где я там обманывала в первом сообщении, я сразу написала, что просто дан список языков, на которые переведён нижеследующий документ. Это весь релевантный контекст. Если бы были другие варианты китайского, я бы указала.

Спасибо всем за ответы и за целых четыре варианта перевода, буду выбирать.

 00002

link 7.07.2019 21:39 
«Это весь релевантный контекст.»

Строгой барин :-)

 sylvi

link 8.07.2019 14:45 
известно наверняка, что устная лит. речь и на острове, и на материке идентичн.

- (лит. устн.) гоюй ≈ путунхуа (лит. устн.)

письмо же, как справедливо замечено, отличается:

- Taiwanese Chinese/традиц./старое/островное/королевское/гоюй (лит. кит. письмо) versus

Mainland Chinese/соврем./новое/материковое/коммунистическое/путунхуа (лит. кит. письмо)

после революции 1949 г. король унес с материка на остров много стар. книжек с трад. китайским письмом.

 mahavishnu

link 8.07.2019 19:07 
Ну просто очень приятно быть в компании умных людей.

Столько всего узнаёшь. Я вот совсем недавно узнал откуда в русском языке появилось слово Китай.

 A.Rezvov

link 8.07.2019 19:17 
Скорее всего, тут "mainland chinese" = "упрощенный китайский", "taiwan" = "традиционный китайский", с явным отсылом к НАПИСАНИЮ иероглифов, а не языкам/диалектам :)

Присоединяюсь к этой мысли. На мой взгляд, можно думать, что документ переводится на стандартный литературный язык той или иной страны или территории (а не на какие-то там диалекты). Соответственно, водораздел между литературным языком в КНР и на Тайване по этим самым иероглифам и проходит.

Однако вариант с указанием на способ написания иероглифов может показаться неподходящим в силу каких-то причин. На этот случай готов предложить еще один вариант:

Taiwanese Chinese = "китайский (Тайвань)",

Mainland Chinese  = "китайский (КНР)" .

 beetzsee

link 8.07.2019 19:40 
«кит. (тайвань)» – также и в гонконге.

 Bogdan_Demeshko

link 9.07.2019 3:20 
"известно наверняка, что устная лит. речь и на острове, и на материке идентична" - не совсем, тайваньский вариант отличается.

Путунхуа (да и вообще любой диалект) - это НЕ ПИСЬМО, а то, как это письмо ПРОИЗНОСИТСЯ. И тот же путунхуа можно "написать" как традиционными, так и упрощенными иероглифами. или точнее наоборот, как традиционные, так и упрощенные иероглифы можно произнести/прочитать вслух на путунхуа (а можно и на другом диалекте, например, кантонском).

Гонконг - вообще отдельная тема. Они практикуют кантонский. И это им ничем не мешает использовать упрощенные иероглифы, и говорить на тайваньском тоже, равно как и на путунхуа (корни у них все равно мандаринские у обоих, поэтому больших сложностей в понимании нет).

Ну и поскольку вопрощающий пишет, что тут "языки, на который переведен документ", вот это хорошо сюда вписывается:

Taiwanese Chinese = "китайский (Тайвань)",

Mainland Chinese  = "китайский (КНР)" ,

ну или типа того. Для документа, который письменный(!) разница только получается графическая (тайваньцам - 聽, КНРцам - 听). На каком диалекте его будут произносить, письменному документу наверно все равно, главное опознать писанину оптически, оптическая распознавалка тайваньца распознает 聽, а КНРца - 听 :)

 Bogdan_Demeshko

link 9.07.2019 3:22 
"равно как и на путунхуа (корни у них все равно мандаринские у обоих, поэтому больших сложностей в понимании нет)" - это про тайваньцев, а не про гонконгцев.

 sylvi

link 9.07.2019 7:30 
Taiwanese Chinese = "китайский (Свободная территория Китайской Республики)",

Mainland Chinese  = "китайский (Континентальный Китай)"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo