Subject: Mainland Chinese В тексте приведён список языков, где присутствуют Taiwanese Chinese и Mainland Chinese.Насколько я понимаю, первый можно просто назвать тайваньским. (Или требуется уточнение "тайваньский диалект китайского языка"?) Что понимается под Mainland Chinese и существует ли термин "материковый китайский"? Идентично ли это понятие мандаринскому диалекту? И как это обычно передаётся в документах, если подробности неизвестны? |
сорри, забыла цитату вставить: "По многим признакам отношения между тайваньским и материковым вариантами китайского языка напоминают отношения между британским и американским английским Никулин В. Е., Хоречко У. В. Разница между китайским «путунхуа» и языком на Тайване // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1499-1502." |
Спасибо за ответ. Смутило, что этот термин плохо гуглится. Значит, то же, что мандарин. |
Просто тайваньским наверное не надо, они разные есть: 98 % населения Тайваня — этнические китайцы (хань); 2 % — аборигены-«гаошань» (древнейшее население острова Тайвань), говорящие на тайваньских языках австронезийской семьи. Официальный язык — китайский (гоюй), но большинство населения говорит на других диалектах китайского, тайваньском и хакка. Используются традиционные китайские иероглифы. В Википедии говорят о тайваньском диалекте, но у вас в оригинале слова диалект нет и на мой взгляд не надо его туда вносить, тема-то уж больно тонкая, взаимоотношение между Китаем и Тайванем (который вроде тоже Китай). Поэтому я, наверное, написал бы тайваньский китайский, как есть. Важную роль играет и контекст, конечно, что это за список, для кого, о чем вообще речь. Материковый китайский я бы не стал писать в любом случае, материк на мой слух слишком уж геологическое, а не культурно-этническое понятие (несмотря на молодых ученых). Напрашивается стандартный китайский, но носит оценочный характер, может не понравится. Хотя и используется широко. Идентичны ли понятия Mainland Chinese, Mandarin и Mandarin dialect(s) – вот это к языковедам, запросто может быть, что здесь во всем есть свои тонкости. |
если не брать материковый (хотя Mainland Chinese этого не боится, или по-английски это не так звучит?), то еще есть континентальный |
|
link 6.07.2019 15:11 |
Если подробности неизвестны, то "материковые диалекты китайского языка" / "тайваньские диалекты китайского языка". Видимо, здесь - только о территории использования. Есть риск нарваться: то, что одни считают диалектами, другие считают самостоятельными языками, и наоборот (насколько это важно в документе). По ссылке 6.07.2019 14:35:08 - какие-то фантазии :) "Mandarine" - это "мандаринский диалект". "Mandarine dialects" - это "диалекты на основе мандаринского диалекта" (ну или как-нибудь типа того). Гос. стандарт путунхуа - это как раз один из таких диалектов, на основе мандаринского диалекта. То, что он на 98% = мандаринский, это уже другой вопрос. |
Ну я не могу написать "диалектЫ", потому что речь идёт о языке, на который переведён документ. На один. |
То есть там написано: Этот документ переведён на следующие языки: французский, голландский, тайваньский китайский, русский, материковый китайский, японский... (два китайских там даже не подряд). В статье по первой ссылке в качестве "материкового/континентального" приводят путунхуа, а в других местах пишут, что это примерно равно мандарину. Я не знаю, какой термин будет наиболее понятным народу. |
Мандарин будет понятен, но в основном в цитрусовом смысле. Второе значение слова мандарин – чиновник в феодальном Китае – в русском менее распространено. Других значений вроде нет. Не тот случай, когда можно варварировать :-) |
Серьёзно? Прочитав фразу "языки: французский, китайский (мандарин), русский...", вы подумаете о цитрусовых? Я не настаиваю на термине "мандарин", мне просто казалось, что он распространён более других. Но континентальный так континентальный. |
|
link 7.07.2019 2:04 |
На 7.07.2019 0:01:48: Значит Вы всех обманули, и подробности (кое-какие) все таки известны :) Исходя их них: 1) Если речь идет о ДОКУМЕНТЕ (письменном!) и его будут, так сказать, читать глазами, а не губами, 2) Диалекты отличаются не тем, как они пишутся, а как ПРОИЗНОСЯТСЯ, 3) Вариантов иероглифической писанины 2 штуки, старая (традиционная) и новая (упрощенная), 4) В материковом Китае преобладает и в школах преподается только НОВАЯ, а на Тайване общепринятой остается - старая (они от нее не спешат отказываться), То напрашивается вывод о том, что здесь - не про диалекты какие-то там, а какими иероглифами будет написан документ, для материкового Китая надо документ на упрощенной письменности, а для о. Тайвань - традиционной (потому что материковые китайцы "не знают" (кроме пенсионеров) традиционную, а тайваньские китайцы "не знают" и не воспринимают упрощенную, и особо к этому пока не стремятся). Разграничение, видимо, здесь - в этом. Хотя бы потому, что "документ, НАПИСАННЫЙ на материковом [континентальном] китайском" - это выглядит бредово. Скорее всего, тут "mainland chinese" = "упрощенный китайский", "taiwan" = "традиционный китайский", с явным отсылом к НАПИСАНИЮ иероглифов, а не языкам/диалектам :) |
«китайский (мандарин), русский...", вы подумаете о цитрусовых?» Абсолютно. Несмотря на то, что я знаю, что по-английски mandarin – (в то числе и) стандартный/пекинский китайский, путунхуа. И даже то, что я понимаю, что многим людям кажется, что английские слова можно просто использовать в русском языке, что все английские слова как бы являются потенциальными словами русского, даже несмотря на это первая мысль будет о мандарине :-) « с явным отсылом к НАПИСАНИЮ иероглифов, а не языкам/диалектам» А в чем вы видите явный отсыл? Мы ничего не знаем о контексте, мы не знаем какие там другие языки (есть ли "другие китайские") и вообще о чем речь, что это – меню медицинского прибора или текст договора (между кем и кем?). Единственное, что мы знаем: там написано Taiwanese Chinese и Mainland Chinese, не Traditional Chinese и Simplified Chinese. |
как уже озвучили лит. тайваньский китайский яз. – гоюй лит. материк. китайский яз. – путунхуа |
А какое имеет значение, о чём идёт речь в тексте самого документа? И где я там обманывала в первом сообщении, я сразу написала, что просто дан список языков, на которые переведён нижеследующий документ. Это весь релевантный контекст. Если бы были другие варианты китайского, я бы указала. Спасибо всем за ответы и за целых четыре варианта перевода, буду выбирать. |
«Это весь релевантный контекст.» Строгой барин :-) |
известно наверняка, что устная лит. речь и на острове, и на материке идентичн. - (лит. устн.) гоюй ≈ путунхуа (лит. устн.) письмо же, как справедливо замечено, отличается: - Taiwanese Chinese/традиц./старое/островное/королевское/гоюй (лит. кит. письмо) versus Mainland Chinese/соврем./новое/материковое/коммунистическое/путунхуа (лит. кит. письмо) после революции 1949 г. король унес с материка на остров много стар. книжек с трад. китайским письмом. |
|
link 8.07.2019 19:07 |
Ну просто очень приятно быть в компании умных людей. Столько всего узнаёшь. Я вот совсем недавно узнал откуда в русском языке появилось слово Китай. |
Скорее всего, тут "mainland chinese" = "упрощенный китайский", "taiwan" = "традиционный китайский", с явным отсылом к НАПИСАНИЮ иероглифов, а не языкам/диалектам :) Присоединяюсь к этой мысли. На мой взгляд, можно думать, что документ переводится на стандартный литературный язык той или иной страны или территории (а не на какие-то там диалекты). Соответственно, водораздел между литературным языком в КНР и на Тайване по этим самым иероглифам и проходит. Однако вариант с указанием на способ написания иероглифов может показаться неподходящим в силу каких-то причин. На этот случай готов предложить еще один вариант: Taiwanese Chinese = "китайский (Тайвань)", Mainland Chinese = "китайский (КНР)" . |
«кит. (тайвань)» – также и в гонконге. |
|
link 9.07.2019 3:20 |
"известно наверняка, что устная лит. речь и на острове, и на материке идентична" - не совсем, тайваньский вариант отличается. Путунхуа (да и вообще любой диалект) - это НЕ ПИСЬМО, а то, как это письмо ПРОИЗНОСИТСЯ. И тот же путунхуа можно "написать" как традиционными, так и упрощенными иероглифами. или точнее наоборот, как традиционные, так и упрощенные иероглифы можно произнести/прочитать вслух на путунхуа (а можно и на другом диалекте, например, кантонском). Гонконг - вообще отдельная тема. Они практикуют кантонский. И это им ничем не мешает использовать упрощенные иероглифы, и говорить на тайваньском тоже, равно как и на путунхуа (корни у них все равно мандаринские у обоих, поэтому больших сложностей в понимании нет). Ну и поскольку вопрощающий пишет, что тут "языки, на который переведен документ", вот это хорошо сюда вписывается: Taiwanese Chinese = "китайский (Тайвань)", Mainland Chinese = "китайский (КНР)" , ну или типа того. Для документа, который письменный(!) разница только получается графическая (тайваньцам - 聽, КНРцам - 听). На каком диалекте его будут произносить, письменному документу наверно все равно, главное опознать писанину оптически, оптическая распознавалка тайваньца распознает 聽, а КНРца - 听 :) |
|
link 9.07.2019 3:22 |
"равно как и на путунхуа (корни у них все равно мандаринские у обоих, поэтому больших сложностей в понимании нет)" - это про тайваньцев, а не про гонконгцев. |
Taiwanese Chinese = "китайский (Свободная территория Китайской Республики)", Mainland Chinese = "китайский (Континентальный Китай)" |
You need to be logged in to post in the forum |