DictionaryForumContacts

 Sler

link 2.07.2019 6:30 
Subject: Фраза из патентной заявки
Пожалуйста, помогите "немцу" понять выделенную фразу в последнем абзаце патентного описания:

The particular embodiments disclosed above are illustrative only, as the embodiments described in detail may be modified and practiced in different but equivalent manners apparent to those skilled in the art having the benefit of the present disclosure. Furthermore, no limitations are intended by the details of construction or design herein shown above, other than as described in the claims below. Accordingly, the protection sought herein is as set forth in the claims below. Although the present disclosure is shown in a number of specific formats, it is not limited to just these formats, but is amenable to various changes and modifications. Not sure why this paragraph in view of the one immediately above-your call.

Раскрытые выше конкретные варианты осуществления изобретения являются лишь иллюстративными, так как подробно описанные варианты осуществления изобретения могут быть модифицированы и реализованы по-разному, но эквивалентными способами, понятными специалистам в данной области техники, пользующимся преимуществами настоящего изобретения. Кроме того, в отношении показанных выше деталей конструкции или устройства не предполагается никаких ограничений, кроме ограничений, описанных в нижеследующей формуле изобретения. Соответственно, объем охраны, заявленный в данном документе, изложен в нижеприведенной формуле изобретения. Хотя настоящее изобретение представлено в нескольких конкретных видах, только этими видами оно не ограничивается, а может быть различным образом изменено и модифицировано. ???

 Alex16

link 2.07.2019 6:55 
specific formats - почему не оставить "форматы"?

 paderin

link 2.07.2019 8:34 
частные случаи варианта осуществления изобретения, которые раскрыты выше, приводятся исключительно для справки, поскольку варианты осуществления изобретения, описанные подробно, могут быть модифицированы и применяться на практике в различных, но эквивалентных способах, похожих на те, которые обнаруживают эффективность в области техники, с учетом настоящего предмета изобретения; кроме того, отсутствуют ограничения, которые предполагают сведения о конструкции и исполнении, представленные здесь, как указано выше, за исключением того, как указано в формуле изобретения ниже; соответственно, предмет охраны, который заявлен в настоящем документе, изложен согласно тому, что указано в формуле изобретения ниже;  хотя раскрытие предмета изобретения приводится в ряде конкретных форматов, оно не ограничено именно такими форматами и подвержено различным изменениям и модификациям; не уверен(а), по какой причине данный параграф с учетом того, что изложено в параграфе непосредственно выше, имеет отношение к вашей заявке

 I. Havkin

link 2.07.2019 8:58 
call здесь - ни в коем случае не "заявка" (заявка всегда - application). Кроме того, в обороте, "не уверен, по какой причине данный параграф" нет сказуемого придаточного предложения - данный параграф ЧТО ДЕЛАЕТ? (приведен, написан, используется и т. д.). Переводить надо выражение your call (тем более, что оно стоит после тире).

Честно говоря, первый раз за десятки лет встречаю такую странную оговорку в так называемых "расширительных абзацах" описания. Примерный смысл в вольном переложении - "Учитывая наличие абзаца, непосредственно предшествующего этому, вряд ли так уж необходимо только что сказанное [буквально - "трудно сказать, зачем нужен этот абзац"] - пусть решает читатель". 

Кроме того, в обороте is as set forth Вы, Sler, не заметили, возможно, слова as. Коллега paderin частично исправила это, написав " предмет охраны, который заявлен в настоящем документе, изложен согласно тому, что указано в формуле изобретения". Я бы сказал немного по-другому: "испрашиваемый здесь (sought!) объем охраны соответствует заявленному в нижеследующей формуле изобретения".

 Sler

link 2.07.2019 9:23 
To I. Havkin

Огромное спасибо. Мой предварительный перевод (специально его не приводил): "Принимая во внимание прямые обязанности (автора изобретения), этот абзац можно было бы и опустить".

 I. Havkin

link 2.07.2019 9:29 
Спасибо за благодарность, но, извините уж за черную НЕблагодарность, :-), коллега paderin ведь тоже трудилась, переведя весь текст...

Ваш вариант "можно было бы и опустить" хорош, только непонятно, о каких "прямых обязанностях" Вы говорите, здесь о них нет ни слова.

 Sler

link 2.07.2019 9:48 
Конечно же, спасибо всем откликнувшимся. Поблагодарить всех просто не успел, ведь диалог мог быть продолжен.

 amateur-1

link 2.07.2019 15:32 
первые два предложения - Раскрытые выше конкретные варианты выполнения изобретения являются лишь иллюстративными, поскольку варианты выполнения, описанные подробно, могут быть модифицированы и реализованы на практике различными, но эквивалентными способами, очевидными для специалистов в данной области техники, извлекающих пользу из изобретения.

 Amor 71

link 2.07.2019 17:04 
///не уверен(а), по какой причине данный параграф с учетом того, что изложено в параграфе непосредственно выше, имеет отношение к вашей заявке.///

по мне это самый близкий перевод.

your call - Вам виднее/вам решать.

 I. Havkin

link 2.07.2019 18:58 
Почему "к вашей заявке"?! Разве слова "in view  of the one immediately above" не означают буквально "с учетом такового только что выше" (то есть предыдущего абзаца)? При чем же здесь отношение ко ВСЕЙ заявке?

Если согласны, то смысл тот, что я уже обозначил раньше: если коротко, "на кой нужен этот абзац, если выше уже было сказано то же самое?". И далее - да, "решайте сами", об этом я тогда тоже написал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo