Subject: Rolling Under-Bed Shelf Приветствую всех!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести, или, вернее, лаконичнее назвать это приспособление. Может, технически подкованные люди знают :) Оно встречается в одном из подпунктов статьи по оптимизации жилого пространства комнаты или дома и выглядит следующим образом: http://www.youtube.com/watch?v=MTsqyccG3qY =*= Подкроватная полочка на колёсиках звучит нормально? Просто не хотелось бы переводить тяжеловесно и многословно, как полочка на колёсиках, которую задвигают под кровать. |
|
link 26.06.2019 17:24 |
помню в раньшие годы в русском было слово "выдвижная", но вот нынче кто его знает... |
интроьверт, спасибо вам! просто выдвижная у меня ассоциируется с полочкой, которая входит в комплект стола (выдвижной ящик) или кровати, составляет часть ее. а здесь она идёт отдельным хендмейдом... |
хм, одноуровневой этажерки (= полочки на колёсиках) в природе, оказывается, не существует... |
|
link 26.06.2019 17:38 |
напишите "Выкатывающаяся" сэкономите два слова "на колесиках" И вдруг, мало ли что, не переводите project как "проект". Попробуйте слово "самоделка". |
one_more_petrenko, спасибо вам! "напишите "Выкатывающаяся": погуглила, это немного разговорное слово в отношении устройств, но тоже ещё один вариант их уже у меня в копилке целых ТРИ! :) |
почитала статью: domosedy.com/2016/11/30-variantov-optimizacii-prostranstva--pri-pomoschi-polok.html как поняла, названия для новых придумок выбирают из имеющихся с дополнительными уточняющими определениями вот примеры 24 и 25 назвали в этой статье назвали не "радость вашего домашнего питомца (кошки или попугайчика)", не "полка-качельки" и не "полка-люлька" :)) а "24. Оригинальная навесная полочка" и "25. Крохотная навесная полочка" |
полка-каталка под кровать. |
Amor 71, спасибо! уже четыре варианта синонимичных выражений, есть, где развернуться в переводе :) |
Полка только смущает, в моем представлении полка это то что крепится к стене, не то что кладется на пол, несмотря на фонетическое сходство :-) Поддон? |
выкатной (скорее всего) ящик (а не полка) |
не ящик чего-то картинки не вставляются, так что придется ссылку открывать http://www.dormco.com/Black_Rolling_Underbed_Suprima_Dorm_Storage_Shelf_p/sruss-suprima07-blk.htm |
Поэтому я и предложил поддон, не ящик. Поддон на роликах. |
на поддон (решетчатый) только некоторые похожи, а другие совсем плоские а что, картинки опять перестали вставляться? |
вот это уже storage, а не shelf ой, вставилось! пойду поищу вставляемый shelf :-) |
Выкатной ящик или выкатная корзина. Лучше уж пластмассовый ящик с крышкой, вещи не будут пылиться. |
Корзина хорошо. Для того, что у EF. Но для того, что в вопросе ТС корзина, на мой взгляд так же не подходит, как и ящик. Пока мои симпатии остаются на стороне поддона :-) И буквальное соответствие в какой-то мере сохраняется, все-таки shelf – это плоское, на которое что-то ставят, а не емкость, в которую что-то кладут.
|
м.б. выкатная платформочка? :-) 00002, под поддоном Вы явно имеете в виду европоддон (он же палетта - фи), т.к., например, в поддон для /слива/ масла "что-то кладут" :-) |
Откуда же в кровати возьмется масло? В ней же не автомобиль спит, а человек. |
Пылесборник) |
Слово "лоток" уже было? |
00002, масло было для примера, а не для кровати :-) я имела в виду форму - со стенками (маслосборный поддон) или без стенок (европоддон), т.к. под кроватью - без стенок 4uzhoj - лоток тоже не так чтобы то :-( сравните лотки на картинках вот с этим (кликнуть на ссылку) http://cdn3.volusion.com/euhfr.xvuyx/v/vspfiles/photos/SRUSS-SUPRIMA07-WHT-2T.jpg?1491891800 |
Лоток еще не было, по неизвестной причине. Насчет масла: есть разные вещи и не надо их в одну полку мешать, есть масляные поддоны в двигателях и т.п., а есть поддоны для установки на них вещей для хранения или перевозки, и понятно, с чем ассоциация возникает в данном случае. Как-то все не могут люди примириться с тем фактом, что слова в языке могут иметь больше одного значения или оттенка значений, и все исходят из того, что у одного слова партией предписано быть одному и только одному значению, иначе разброд и шатания, фи :-) |
ну Вы же видите, что я именно что развела оба значения если бы значение было одно ("для установки на них вещей для хранения или перевозки" = европалетта), то и вопроса не возникло бы "понятно, с чем ассоциация возникает в данном случае" - вот то-то и оно, что лично у меня поддон под кроватью вызывает как раз какие-то не те ассоциации, аналогично и лоток (кошачий?) и где гарантия, что у читателя будет Ваше ассоциативное мышление, а не мое? :-) так что в результате всего вышесказанного предлагается "подкроватный выкатной поддон для хранения вещей"! ура, товарищи! :-) |
00002 (27.06.2019 0:11:01), "поддон на роликах" и 10-4 (26.06.2019 23:35:34), "выкатной (скорее всего) ящик (а не полка)" и Susan (27.06.2019 10:56:46), "выкатной ящик или выкатная корзина" и Erdferkel (27.06.2019 12:44:24), "м.б. выкатная платформочка? :-)" и 4uzhoj (27.06.2019 16:04:12), "слово "лоток" уже было?" спасибо вам всем большое! интересное направление мысли я как-то и не думала по-другому переводить "shelf", основываясь на функциональности этого приспособления в смысле, что его используют для хранения предметов (ящик, корзинка) или оно похоже на платформочку, поддон, лоток, на поверхность которого кладут предметы |
Если очень хочется, то соответствующую "ассоциацию" можно придумать к любому слову, на эту тему и анекдотов не счесть. Поддон для хранения вещей у меня ассоциируется с поддоном для хранения вещей, а не с деталью ДВС или чем-нибудь еще более ароматным. Какая будет ассоциация у читателей – мне хотелось бы думать что рациональная, здравомыслящая, иная только у незначительного числа. Такой вот я неисправимый оптимист :-) |
00002 (26.06.2019 23:16:14), "полка только смущает, в моем представлении полка это то что крепится к стене, не то что кладется на пол": да, есть немного :) 4uzhoj (27.06.2019 16:04:12), "слово "лоток" уже было?": ещё не было :) |
как я поняла, неких стандартов, правил при переводе названия устройства, у которого пока ещё нет аналога на русском, нет.. а общая схема приблизительно такая: 1. к обобщенному существительному добавляем (без фанатизма) описательные определения для его "индивидуализации". такой метод скорее применим к разговорному непринуждённому стилю повествования ЛИБО 2. берём за основу название одного из известных устройств, у которого есть хотя бы один-два признака нашего приспособления Х. а затем дописываем одно-два уточняющие определения в качестве уточнений. это более формализованный подход |
|
link 27.06.2019 14:47 |
у которого пока ещё нет аналога на русском, нет.. с чего Вы это взяли? в магазин Икеа зайдите, и будет и аналог, и название... Про "выкатной" и другой строго технический глоссарий По контексту молодой человек взял лист фанеры и приделал к нему ролики, чтобы не покупать дорогой ... нечто... в магазине. Соответственно текст про свою самоделку он пишет "строгим гостовским техническим языком" что-ли ?????? |
"в магазин Икеа зайдите, и будет и аналог, и название": если знаете название, напишите, пожалуйста название встретила в статье, которую перевожу, о чём написала в шапке топика. в ней подразумеваются заводские модели ссылку на видео привела для наглядности, чтоб было понятно, о чём идёт речь согласна, что у многих предметов есть как заводское исполнение, так и самостоятельное "хендмейдное" =*= просто стараюсь понять на что ориентироваться в подобных ситуациях, когда есть большой выбор вариантов перевода. на своё чутьё и рекомендации на форуме или есть какие-то общепринятые правила? как-то так |
|
link 27.06.2019 15:14 |
название встретила в статье, которую перевожу, о чём написала в шапке топика. в ней подразумеваются заводские модели контекст выдайте! |
|
link 27.06.2019 15:16 |
|
link 27.06.2019 15:20 |
|
link 27.06.2019 15:21 |
Кстати, почему именно "подкроватная"? Чем он(о) отличается от "поддиванного" или "подстольного"? |
по вашим ссылкам: название раздела "Решетки для кровати и ящики под кровать" и предмет на колёсиках, более похожий на ящик, чем в нашем примере, но, очевидно, принадлежащий к тому же классу: "Плоский ящик на колёсиках EASY" на https://jysk.by/korobka-easy-301-126-1046-by.html этими примерами вы хотите сказать, что стандартов и ориентиров при переводе в подобных ситуациях всё же нет? |
ГОСТы в переводе это дело все равно такое... :-) А ориентир простой: ориентируйтесь на то, чтобы ваш русский текст передавал тот же смысл и все остальные аспекты, что и оригинал, выполнял ту же функцию. Как определенные ориентиры можно рассматривать словари, они говорят, что вот то или это слово можно в некоторых контекстах переводить так, в других эдак, в третьих вот так вот и так далее. При этом никакой словарь не приводит, разумеется, исчерпывающий список "ориентиров" для перевода слова, и даже очень мало помогает выбрать из разных ориентиров нужный. То есть ориентироваться нужно все равно на эквивалентность текста. |
00002, спасибо вам за пояснения, поняла :) |
"Кстати, почему именно "подкроватная"?" - исключительно потому, что "Rolling Under-Bed Shelf", а не Under-Table и др. |
Под столом, кстати, представить себе такую штуку и не очень получается, там пространство то стульями, то ногами людей занято. Диваны студентам в общежитиях и вообще как бы не положены, спасибо, что кровать есть. Да и вообще, кто из нас в детстве перочинным ножиком только одни только перья гусиные очинивал? Так вот, положа руку на? |
подкроватная тележка? |
теперь можно спать спокойно! докатились /зачеркнуто/ т.е. выкатили-таки :-) |
You need to be logged in to post in the forum |