DictionaryForumContacts

 Vladimir76

link 19.06.2019 4:12 
Subject: Я запутался! law
"Договорное долженствование" на британский английский переводится shall, а на американский - will? Или наоборот? Или всегда shall?

Если сторона договора - физ. лицо, то каким местоимением обозначать ее в договоре - it или he/she, если требуется перевод на британский английский?

 4uzhoj

link 19.06.2019 6:25 
shall и will используются наряду друг с другом

shall + смысловой глагол в переводе на русский, как правило, передаются смысловым глаголом настоящего времени (Подрядчик выполняет, Исполнитель предоставляет и т.п.)

will же, как правило, имеет значение "обязуется"

 4uzhoj

link 19.06.2019 6:35 
По второму вопросу - it, хотя советую не стесняться заменять местоимения в русском тексте на сокращенное наименование стороны (которое в "далее / в дальнейшем именуемое") в английском.

 4uzhoj

link 19.06.2019 6:38 
Вам поставили условие, что перевод должен быть "на британский английский"? В вашем случае будет вполне достаточно писать organisation через s, labour через ou, ставить одинарные кавычки (последнее не обязательно) и стараться не использовать слова и термины, специфичные для США.

 Vladimir76

link 19.06.2019 6:44 
Спасибо! 

А undertakes to в значении "обязуется" допустимо или это калька?

 4uzhoj

link 19.06.2019 6:52 
допустимо, конечно

 Vladimir76

link 19.06.2019 6:55 
Ясно, спасибо!

 4uzhoj

link 19.06.2019 13:55 
На будущее: просьба в заголовок темы выносить краткую суть вопроса или интересующее вас выражение (см. "Правила оформления тем на форуме" здесь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo