Subject: get to the shit-- перевод Let's just get to the shitКто-нибудь знает перевод?
|
конечно |
Алиса, для правильного перевода нужен контекст (откуда фраза, кто сказал, кому сказал, о чём они говорили до этого). Без контекста переводим по словарю, т. е. смотрим в словаре значение каждого слова и составляем из них фразу. |
Викторина "Угадай контекст". Мой вариант про новое шоу стендапера Кевина Харта: Hart’s introspection here is largely focused on his relationship with his family, and he also seems reluctant to linger on any moment of big revelation. “I don’t really like to waste time,” he says. “I feel like while I’m out here, let’s just get to the shit.” |
|
link 3.06.2019 8:56 |
Приступаем к дерьму (к наркотикам) |
французы в курсе |
|
link 3.06.2019 9:13 |
ОФФ: Мне, однажды, британец Marc целую лекцию прочитал по этимологии слова 'shit'. Содержание приблизительно следующее: "Certain types of manure used to be transported (as everything was back then) by ship … well in dry form it weighs a lot less, but once water (at sea) hit it, it not only became heavier, but the process of fermentation began again, and one of the by products is methane gas . . . and as the stuff was stored below decks in bundles you can see what could (and did) happen, methane began to build up below decks and the first time someone came below at night with a lantern . . . BOOOOM! Several ships were destroyed in this manner before it was discovered what was happening. After that the bundles of manure where always stamped with the term S.H.I.T on them which meant to the sailors to “Ship High In Transit”. In other words high enough off the lower decks so that any water that came into the hold would not touch this volatile cargo and start the production of methane." Правда, наука говорит, что ничего общего с реальностью это не имеет, т.к. старая форма – scitte. Такие дела |
народная этимология :-) |
|
link 3.06.2019 14:09 |
аскер, shit в данном случае это метафорически-образный эвфемизм. подставьте вместо него stuff или things или tasks at hand - что по контексту уместно - и переводите дословно. |
2 Plasticine Да и немецкое Scheisse не сильно далеко стоит. |
нижненемецкое Schiete/Schiet (So'n Schiet aber auch!) :-) |
Контекст нужен, конечно. Но вообще, по-моему, это что-то вроде грубого "давайте приступим сразу к делу". |
Типа "взять быка за рога" - т.е. приступить к делу решительно, сразу же, без раскачивания (на что и указывает just)? |
|
link 4.06.2019 16:08 |
нет, just указывает не на это |
Уточните, пожалуйста, на что тогда, раз отрицаете тезис. Я ведь не зря поставил знак вопроса. |
Мне кажется, здесь зависимость от того на каком месте стоит слово "just": Let's just get to the shit = Давайте просто приступим к делу Let's get just to the shit = Давайте приступим сразу прямо к делу (вот здесь just в значении "взять быка за рога") |
Ещё just вполне себе может стоять и в начале: Just let's go to the shit/point/etc. Мне кажется, гораздо большее значение для понимания смысла имеет широкий контекст фразы, а не положение just. |
* go > get |
Спасибо большое за пояснения. |
|
link 5.06.2019 16:50 |
на вопрос "на что указывает слово just" положительный ответ дать не представляется возможным, ибо контекста дано примерно ноль, а аскер вот уже двое суток устойчиво отсутствует -- возможно потеряв дорогу на форум и/или забыв про свой интерес могу только спорить, что just практически никогда не указывает на " решительность" еще могу предположить, что это аналог "просто" (+1) в каком-то его смысле ... но см. выше "контекста примерно ноль" |
You need to be logged in to post in the forum |