Subject: Invoice size: сметный размер? Подскажите, как это перевести на русский. Контекст: лесопильные материалы. Заранее спасибо
|
а если проще? "Сумма инвойса" не подойдёт? |
Мне кажется, что "размер согласно счету". Пример: Thickness: Standard invoice thickness is 25, 32, 40 and 63mm. The actual produced thickness is between 0.5mm and 1.5mm thicker than invoice size. Differences between invoice and actual sizes are to allow for subsequent re-manufacturing if desired, such as planing or ripping. |
Здесь, похоже, указывается причина, по которой имеются расхождения в размерах, указанных в счете-фактуре (invoice size) и фактическом размере пиломатериалов. Поставщик оправдывается тем, что больший размер надо считать припуском на дальнейшую обработку (строгание и распиловку). |
|
link 17.06.2004 15:33 |
Братцы! Такого поставщика надо целовать при встрече куда попало. То-есть доска обрезная якобы сороковка, а на самом деле, 41,5 мм дает в результате, натурально, половую доску не меньше 40 мм! Где вы такое на совецко-россиянском рынке видели??? Дай бог 37 мм наберется. |
Не обязательно целовать. Может быть, он не от хорошей жизни это делает. Просто у него пилорама низкую точность распила выдает по сравнению с совецкой, вот и получается на миллиметр больше. |
More info is needed in order to translate it right. |
|
link 9.12.2005 12:52 |
Искала вариант перевода, а набрела на такой вот полезный форум... нужно перевести на английский "брус оцилиндрованный", подскажите, может, кто встречал? |
по-русски брус сам по себе ерунда. обычно "бревно оцилиндрованное" ну да ладно! shaped to a cylindeк по первому пункту: отличается от фактического, поскольку в счете идет расчет на основе геометрии для пиломатериала сухого, транспортной влажности (MC- 18-22%). |
прошу читать cylindeR конечно же. пардон за миспринт. |
You need to be logged in to post in the forum |