Subject: более рыночное gram. Читаю научную статью https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-rechevyh-oshibok-na-televidenii и встретил вот такой пассаж:«Назвали новое условие более рыночным»; условие не может быть более или менее рыночным, поэтому употреблять следовало бы без составной части сравнительной степени прилагательного «более». Но насколько я знаю, даже относительные прилагательные могут образовывать степени сравнения. Или я ошибаюсь? Заранее спасибо. |
|
link 4.05.2019 19:19 |
Такое допускается. Рыночней или нет - окказиональная качественность. |
более или менее = в большей или меньшей степени |
|
link 4.05.2019 19:47 |
Кэп? Вопрос стоит в нарочитом качественном атрибутиве "рыночный". |
я не поленилась заглянуть в ссылку - статья о речевых ошибках, но фраза в пассаже выдернута из контекста не знаю, тот ли контекст нашелся: http://www.svdevelopment.com/ru/news/market/itm/78932/?forprint=true но если исходить из него, то 1. это устная речь, а не написанный текст, и 2. смысл: это условие, более характерное для рыночной экономики, чем для какой-либо другой |
http://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-rechevyh-oshibok-na-televidenii убрал s из ссылки, чтобы МТ мог понять что ссылка - это ссылка. Сделал это ради форумчан. |
Просто в статье это обозначается как ошибка (фраза «Назвали новое условие более рыночным»), а мне кажется, что это дискуссионный вопрос. |
а мне кажется, что студентка/аспирантка тут излишне категорична "условие не может быть более или менее рыночным" - почему? никакого обоснования этого утверждения не приводится |
Брехня у них написана. как же отношение-сравнение передать? Подписал контракт на более выгодных условиях. Что тут не так, если раньше были менее выгодные, однако не совсем невыгодные, а теперь относительно более выгодные, но не то, что о-го-го. |
Амор, Вы подменили "условие" устойчивым оборотом "на условиях" :-) однако и в словосочетании "более рыночная экономика" вроде ничего криминального нет |
интересное произношение - Казыхстан :-) |
Я почитал. Одна такая меня поправляла. Оказывается для филологов не существует договоров запродажи. |
почему же, они вполне существуют, только не для сейчас (не вполне филологичное, но зато логичное выражение) напр. "Институт запродажи в российском праве XVIII - XIX вв." и подробно http://www.wikiznanie.ru/wikipedia/index.php/Запродажа P.S.: пиша о филологах и для них, после "оказывается" лучше ставить запятую |
заинтересовалась запродажей - вот еще более подробно и прекрасным языком написано http://civil.consultant.ru/elib/books/45/page_67.html |
Я быстро писал, поэтому и пропустил запятую. И физику ещё делаю одновременно и кино смотрю.) Этот термин я встречал в учебнике Ю.К. Толстого "Гражданское право". Там говорилось о современных реалиях. + Этот термин есть в бумажном словаре (фр. язык) Abby Lingvo.Новости смотрел там один журналист так и признавался, что порой представители его професси не знаком с предметом дискуссии. |
филологи =/= журналисты :-) в учебнике Ю.К. Толстого "Гражданское право" запродажа как современная реалия не нашлась, нашлась только книга Кассо Л.А. Запродажа и задаток. – М., 1904 г. а также вот - см. § 42 http://www.kursach.com/biblio/0020001/000.htm издание 1995 г., но по изданию 1907 г., там чиншевое право есть :-) |
"Этот термин есть в бумажном словаре (фр. язык) Abby Lingvo." - термин как таковой я и не отрицаю, но утверждаю, что русский термин "договор запродажи" для обозначения совершаемых сейчас сделок купли-продажи в юридическом обиходе отсутствует в немецком Kaufvorvertrag существует по-прежнему вот цитата из дискуссии юристов: "Но термина "запродажа" ГК не знает, раньше что-то было. В пример приводился пример с А.П. Чеховым, который "запродавал" издателю будущие произведения, еще им не созданные. Автор статьи, ссылавшийся на этот пример, писал, что в настоящее время такой вариант будет противоречить ГК, т.к. нет предмета." http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=153089 |
«мне кажется, что студентка/аспирантка тут излишне категорична» Это вообще интересно бывает, когда филологи начинают искать у носителей «речевые ошибки» :-) В частности, в данном случае выражение «более рыночное условие» (имеется, очевидно, в виду, что условие не может быть более или менее рыночным, а только или рыночным или нет, как я понял) критикует за ошибочную якобы небинарность человек, пишущий, например (по другому поводу): «Смысл высказывания при этом сильно теряется». – Профессор, вы носите кальсоны? |
филологи =/= журналисты :-) Просто тоже любят говорить о том, чего не знают и обсуждать вопросы, в которых и понятия никакого не имеют. А вы пролистали все тома этого произведения? Или просто посмотрели в инт-те томик, где есть раздел по договорным отношениям? |
\\любят ... обсуждать вопросы, в которых и понятия никакого не имеют\\ Иметь/не иметь понятия О чем-либо. Разбираться/не разбираться В чем-либо. |
Mec, а Вы можете привести конкретную цитату из соответствующего "томика"? а то ведь я вряд ли возьмусь "пролистывать все тома", мне оно как-то ни к чему :-) (рекомендую сделать перерыв в мультитаскинге хотя бы на время написания ответов в МТ, а то уж больно много запятых теряется...) |
Мадам, просто перестроил предложение и не исправил его. Кстати, а где Ваши друзья? Они уже спешат к Вам на поддержку? Забавно, когда твои статьи по технике или праву читает и правит выпускница какого-нибудь литературного инст-та или техникума книжной торговли с ретивостью цербера. |
да уж скажите сразу - кулинарного техникума! зачем скрывать? разоблачать так разоблачать а мои друзья (в том числе и Вашими и Ваших друзей усилиями) до сих пор находятся в бане, о чем я сожалею каждый день |
Erdferkel, т.е. вы хотите возложить обязанность по поиску на меня? Я уже предвкушал, как вы будете читать все эти тома и читать ссылки. Вам же это нужно. Вы взялись доказывать, что это слово из глубокой старины. Erdferkel, тот пост был адресован другой фрау.:) |
герр Mec, я не только взялась, но и доказала (множеством ссылок), а Вы просто сослались на учебник без никакого доказательства кстати, старина не такая уж и глубокая - но не современность ну и быть по сему (если пост адресный, то лучше не обращаться к собеседнице "мадам/фрау/сеньора", а потрудиться написать ник) а друзья у нас с Syrira одни и те же (надеюсь) |
Erdferkel, это было в бумажном учебнике, который я уже кому-то подарил. Как я могу его вам предъявить? Не мог же я этот термин придумать? Когда я учил гр. право, у меня не было возможности читать юр. ли-ру, изданную до 1917 года. Я не могу и доказать, что под организацией понимается создание, обеспечение и управление деятельностью. Это к ветке про кафе. P.S. Кулинарный техникум у меня ценится.) |
"Когда я учил гр. право, у меня не было возможности читать юр. ли-ру, изданную до 1917 года." - ничего себе! а перепечатки или цитаты? ведь не учили же Вас гражданскому праву с чистого листа, начиная с 1917 г.? на всякий случай повторюсь: я ведь не спорила, что термин "запродажа" существует, лично мне он знаком по худ. лит-ре кстати, правильнее будет "запродать душу дьяволу" - т.к. тут тоже продажа с отсрочкой поставки :-) насчет ветки про кафе - что в данном случае имеется в виду под организацией, ведомо только авторам этого чудесного текста, а нам знать того не дано :-( |
Erdferkel, зачем мне перепечатки, если я этим не пользуюсь. У меня есть юр. словарь (фр. язык), изданный ABBY Lingvo. Там есть договор запродажи. Почему именно так переводят фр. термин? Могли бы выразиться более современно. Кстати, у Ю.К. Толстого есть и договор поклажи. Используют ли этот термин в рус. яз.? . |
** – Да, но как вы догадались? – Дидактический метод, вы забыли надеть штаны. ** Это только мне кажется, что кто-то из уважаемых филологов перепутал дидактику с дедукцией? |
А ведь и верно :-) |
"Кстати, у Ю.К. Толстого есть и договор поклажи. Используют ли этот термин в рус. яз.?" - та же ситуация, что и с запродажей надеюсь, Ю.К. Толстой не утверждает, что договор поклажи - тоже современный термин? видели ли Вы в современном юр.языке вот такой термин: "Лица, заключающие договор поклажи, называются: покладчик"? http://www.kursach.com/biblio/0020001/453_55.htm#_Toc42847584 в 1926 г. он еще существовал http://commercial_dictionary.academic.ru/1393/%d0%bf%d0%be%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b6%d0%b0 про переводы ABBY Lingvo вопрос не ко мне |
Он не утверждает, он его лишь приводит в своём учебнике. Видел, в научной юридической литературе. |
как современный термин в действующем законодательстве? |
Он, как и в учебнике Ю.К.Т., употреблялся безотносительно ко времени. Если он не понятен сотрудникам редакторско-издательского отдела, с которыми у меня были конфликты, то только лишь по причине их низкой компетенции. |
ох, Mec, ну контекст же... безотносительно ко времени его (их) употреблять нельзя из того же разряда http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F7%E8%ED%F8%E5%E2%EE%E5+%EF%F0%E0%E2%EE это мне напомнило "В Библии нет описания ни самих урим и туммим, ни способа их использования, а этимология этих слов неясна. Известно только, что на ефод первосвященника налагался наперсник, в который вкладывали «урим и туммим» (Исх. 28:15-30; Лев. 8:8). После Давида они более не упоминаются." так и тут :-) |
Mec, а Ваши конфликты с упомянутыми некомпетентниками были по вопросам перевода? Вы в переводе современного юр.текста употребили договор запродажи? или конфликты были по другим причинам? |
Я использовал перевод в тексте моей статьи. А не предоставлял перевод для проверки этому отделу. А почему этот термин является архаизмом? Это откуда известно? Нормальный термин, просто, он употребляется редко. Слово домицилий они тоже не знают. Прочли, как "до милиции". Сити-менеджер тоже неведомое слово. Хотя, например, в Ставрополе есть такая должность в мэрии. |