Subject: вручать или обеспечивать совершение всех дальнейших действий, подписание и вручение, документов и вещей law Из соглашения о конфиденциальности (наверняка обратный перевод, пытаюсь сообразить, как это выглядело на английском):Каждая из Сторон обязана время от времени и за свой счет совершать, подписывать и вручать или обеспечивать совершение всех дальнейших действий, подписание и вручение, документов и вещей, необходимых по закону или необходимых или желательных для придания полной силы Соглашению и правам, полномочиям и средствам правовой защиты, предоставленным по Соглашению. ... В английских текстах они обычно валят все в одну кучу, отсюда и берется "совершать, подписывать и вручать или обеспечивать совершение всех дальнейших действий, подписание и вручение, документов и вещей"... ...shall, from time to time [and] at its [own] expense, do (or cause to be done) all such acts and things and execute and deliver (or cause to be executed and delivered/or cause execution and delivery of) any documents that are required by the law or are necessary or desirable to give full effect to this Agreement... Спасибо за внимание. from time time and at its [own] expense |
|
link 12.04.2019 7:05 |
Восстановлено прилично, скобок не нужно: do or cause to be done all such acts and things and to make, execute, and deliver or cause to be made, executed, and delivered all such instruments (documents не надо, они уместны, когда есть более пространное перечисление, а так лучше instruments) as may be required by law (не "by the law"!) or otherwise necessary or desirable to give full force and effect to... etc. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |