Subject: по разделам счета депо Залогодателя и по счетам Залогодателя ... bank. Из договора залога акций:В целях реализации Предмета залога при обращении взыскания на него Залогодержатель вправе, в частности, для исполнения операций по переводу ценных бумаг со счета Залогодателя на счет Залогодержателя либо третьего лица, а также для исполнения операций по переводу ценных бумаг по разделам счета депо Залогодателя и по счетам Залогодателя (открытым Залогодателю в Депозитарии), подписывать и направлять Депозитарию поручения о переводе (списании) ценных бумаг со счета депо Залогодателя, а также – о переводе (списании) ценных бумаг по разделам счета депо Залогодателя и по счетам Залогодателя (открытым Залогодателю в Депозитарии). При этом перевод (списание) ценных бумаг по счету депо (по разделам счета депо) Залогодателя, по открытым Залогодателю в Депозитарии счетам осуществляется на основании поручения, подписанного только Залогодержателем, поручение на перевод (списание) по счету депо (по разделам счета депо, по открытым Залогодателю в Депозитарии счетам), подписанное Залогодателем, и (или) согласие Залогодателя на списание (перевод), выраженное иным образом, не требуются. ... что значит "ПО разделам счета" и "ПО счетам" вот здесь: При этом перевод (списание) ценных бумаг по счету депо (по разделам счета депо) ... - transfer (write off) of securities [recorded/registered on the securities account (the securities subaccounts)...? и здесь: поручение на перевод (списание) по счету депо (по разделам счета депо (без упоминания ц.б.): transfer (write off) instruction with respect to the securities account (the securities subaccounts)...? Заранее спасибо. |
Александр, write off не подойдет. у депозитарщиков для целей списания и зачисления цб используюсят слова deliver (списание) и receive (зачисление). или, как Вы уже написали, transfer для обоих случаев. Проблема в том, что направление у этих глаголов отличается от русских. В НРД (я только что посмотрел) используют debit (списание/списывать) и credit (зачисление/зачислять). Это ближе по тексту, поэтому я бы использовал эти термины. кас ПО - имхо, наш русскоязычный способ избежать необходимости спецификации - напр., использовать альтернативную пару предлогов "с/на". В английском без них, боюсь, не обойтись - from/(in)to or between, in - но требуется понимание того, что происходит. |
Спасибо за разъяснение. |
You need to be logged in to post in the forum |