Subject: Противопоставление fuel и gas? gen. Добрый день!Патент про "энергосберегающие" масла, прежде всего для судов. В тексте постоянно попадается конструкция про "fuel and/or gas". Без указаний на агрегатное состояние и очень вряд ли, чтоб это было противопоставление европейского и американского обозначений горючего. Стандартный пример: It is also interesting to have a lubricant composition for a marine engine or for a stationary engine having a good thermal resistance under severed conditions of use, and more particularly in the presence of a fuel (fuel and/or gas), notably fuel. Буду весьма признателен за идеи! |
м.б. поможет http://stimul.online/news/sozdan-morskoy-dvigatel-s-avtomaticheskim-perekhodom-na-raznye-vidy-topliva-/ |
|
link 25.03.2019 12:48 |
а что тут можно понять, кроме "жидкое и/или газообразное топливо"? (ну или "топливо и/или топливный газ". я больше никак эту конструкцию не понимаю. или вопрос в том каким именно словом лучше эти субстанции в данном словосочетании обозвать? какое больше нравится, таким и обзовите. |
Машинный перевод с китайского (на англ.)? Поди догадайся тогда, что там в оригинале имелось в виду. Или, если есть оригинал, спросить у переводчиков китайского. |
Да в том-то и дело, что приличные люди обычно (согласно Гуглу), если уж подразумевают агрегатное состояние, то и указывают "liquid fuel and gas", а тут - фиг... Мож, они имеют в виду топливо, тысызыть, в исходном состоянии и его парЫ... От себя же добавлять "жидкое" - харам, патент поскоку... Заподозрил, мож, в судовых делах есть какая-нть особая особенность в обзывании топлив, но по количеству ошибок в остальном тексте похоже, что это просто небрежность аффтаров, увы. |
Полез от безнадеги в начало текста, вернуться, тысызыть, к истокам. Там есть такая фраза: More particularly, the present invention relates to lubricating compositions, for which the use promotes savings of fuel (fuel-eco or FE or further gas-eco or GE) and having good engine cleanliness, notably in case cleanliness. До сих пор полагал, что эти FE и GE относятся к смазке и переводил как энергосберегающее и топливосберегающее(???) масло. Но вдруг это они про топливо - эко-горючее, эко-газ(???). Тогда вообще надо весь подход менять... |
А вот еще такое соображение, в порядке бреда: может быть здесь противопоставление между fuel и gas подразумевается в смысле fuel economy (FE) и greenhouse gas emissions (GE)? |
Уп-сь... Неожиданно :) Но они ведь однозначно раскрывают эти FE и GE как fuel-eco и gas-eco... |
Что при таком качестве текста можно считать однозначным – это еще вопрос :-) fuel-eco вполне можно представить себе как сокращение от fuel economy, а Кто ж его знает, может в китайском это нормально, такое сокращение, и машинный перевод так и "перевел". Так хоть смысл какой-то просматривается, тем более что там и в явном виде говорится про engine cleanliness, notably in case cleanliness. А то, ведь, противпоставлять топливо газу – это как квадратное противопоставлять белому. В любом случае, как (возможный) вариант. |
М-да, это так. Спасибо! |
fuel economy +1 и gas economy (все тот же "fuel and gas" из Вашего текста) в автомобилях, например, есть индикатор "ECO" - оптимальный режим движения для экономного расхода топлива |
|
link 26.03.2019 13:02 |
fuel and/or gas надо бы читать как "(дизельное) топливо и/или (природный) газ". в т. н. многотопливных судовых двигателях фактически используют только эти два вида топлива или их смеси. противопоставляются не агрегатные состояния, а два возможных типа топлива |
Да, скорее всего именно это авторами и подразумевалось, черт их побери :( Предмет изобретения - топливосберегающие масла, а топливо - дизельное (или мазут?) и газ. Поступлю так: купные обозначения топлива буду переводить как "горючее", а когда "fuel and gas" - то топливо и газ. И при первом их упоминании сделаю сноску, что, по-видимому, под fuel эти нехорошие люди имеют в виду жидкое (дизельное или мазут) топливо. Спасибо всем преогромное! |
You need to be logged in to post in the forum |