DictionaryForumContacts

 HeneS

link 25.03.2019 12:34 
Subject: Противопоставление fuel и gas? gen.
Добрый день!
Патент про "энергосберегающие" масла, прежде всего для судов. В тексте постоянно попадается конструкция про "fuel and/or gas". Без указаний на агрегатное состояние и очень вряд ли, чтоб это было противопоставление европейского и американского обозначений горючего. Стандартный пример:

It is also interesting to have a lubricant composition for a marine engine or for a stationary engine having a good thermal resistance under severed conditions of use, and more particularly in the presence of a fuel (fuel and/or gas), notably fuel.

Буду весьма признателен за идеи!

 leka11

link 25.03.2019 12:48 
м.б. поможет

http://stimul.online/news/sozdan-morskoy-dvigatel-s-avtomaticheskim-perekhodom-na-raznye-vidy-topliva-/
"Е70/8РД разработан на базе корабельного газотурбинного двигателя М70ФРУ. Одним из требований технического задания было обеспечение возможности работы ГТД на двух видах топлива: ***жидком и газообразном. "

 crockodile

link 25.03.2019 12:48 
а что тут можно понять, кроме "жидкое и/или газообразное топливо"? (ну или "топливо и/или топливный газ".
я больше никак эту конструкцию не понимаю.
или вопрос в том каким именно словом лучше эти субстанции в данном словосочетании обозвать? какое больше нравится, таким и обзовите.

 00002

link 25.03.2019 13:01 
Машинный перевод с китайского (на англ.)? Поди догадайся тогда, что там в оригинале имелось в виду. Или, если есть оригинал, спросить у переводчиков китайского.

 HeneS

link 25.03.2019 13:05 
Да в том-то и дело, что приличные люди обычно (согласно Гуглу), если уж подразумевают агрегатное состояние, то и указывают "liquid fuel and gas", а тут - фиг... Мож, они имеют в виду топливо, тысызыть, в исходном состоянии и его парЫ...
От себя же добавлять "жидкое" - харам, патент поскоку...
Заподозрил, мож, в судовых делах есть какая-нть особая особенность в обзывании топлив, но по количеству ошибок в остальном тексте похоже, что это просто небрежность аффтаров, увы.

 HeneS

link 26.03.2019 9:29 
Полез от безнадеги в начало текста, вернуться, тысызыть, к истокам. Там есть такая фраза:

More particularly, the present invention relates to lubricating compositions, for which the use promotes savings of fuel (fuel-eco or FE or further gas-eco or GE) and having good engine cleanliness, notably in case cleanliness.

До сих пор полагал, что эти FE и GE относятся к смазке и переводил как энергосберегающее и топливосберегающее(???) масло. Но вдруг это они про топливо - эко-горючее, эко-газ(???). Тогда вообще надо весь подход менять...
Как полагаете?

 00002

link 26.03.2019 10:37 
А вот еще такое соображение, в порядке бреда: может быть здесь противопоставление между fuel и gas подразумевается в смысле

fuel economy (FE) и greenhouse gas emissions (GE)?

 HeneS

link 26.03.2019 10:45 
Уп-сь... Неожиданно :) Но они ведь однозначно раскрывают эти FE и GE как fuel-eco и gas-eco...

 00002

link 26.03.2019 11:20 
Что при таком качестве текста можно считать однозначным – это еще вопрос :-)

fuel-eco вполне можно представить себе как сокращение от fuel economy, а
gas-eco – как сокращение от "ну вот gas ну тот который по ecology".

Кто ж его знает, может в китайском это нормально, такое сокращение, и машинный перевод так и "перевел". Так хоть смысл какой-то просматривается, тем более что там и в явном виде говорится про engine cleanliness, notably in case cleanliness. А то, ведь, противпоставлять топливо газу – это как квадратное противопоставлять белому.

В любом случае, как (возможный) вариант.

 HeneS

link 26.03.2019 11:27 
М-да, это так. Спасибо!

 leka11

link 26.03.2019 11:52 
fuel economy +1
и gas economy
(все тот же "fuel and gas" из Вашего текста)

в автомобилях, например, есть индикатор "ECO" - оптимальный режим движения для экономного расхода топлива

 Yuriy Sokha

link 26.03.2019 13:02 
fuel and/or gas надо бы читать как "(дизельное) топливо и/или (природный) газ". в т. н. многотопливных судовых двигателях фактически используют только эти два вида топлива или их смеси. противопоставляются не агрегатные состояния, а два возможных типа топлива

 HeneS

link 26.03.2019 16:02 
Да, скорее всего именно это авторами и подразумевалось, черт их побери :( Предмет изобретения - топливосберегающие масла, а топливо - дизельное (или мазут?) и газ.
Поступлю так: купные обозначения топлива буду переводить как "горючее", а когда "fuel and gas" - то топливо и газ. И при первом их упоминании сделаю сноску, что, по-видимому, под fuel эти нехорошие люди имеют в виду жидкое (дизельное или мазут) топливо.
Спасибо всем преогромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo