DictionaryForumContacts

 LordBEleth

link 25.03.2019 7:54 
Subject: in accordance and circumscription gen.
Попалась выписка из торгового реестра Швейцарии и, видимо, переведенная с ошибками на английский. Не совсем понятна заключительная часть этого предложения, привожу его, как оно есть в документе:

The campany has by resolution of the 29.06.2017 a conditional capital increase in accordance and circumscription at the article of association decided.

В соответствии с уставом и ограничениями, принятыми в нем?

 Toropat

link 25.03.2019 11:54 
Да, порядок слов чисто немецкий: в начале фразы has, в конце - основной глагол. Перфект в чистом виде. А смысл, видимо, именно такой: "...в соответствии с положениями и ограничениями устава".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo