|
link 25.03.2019 7:54 |
Subject: in accordance and circumscription gen. Попалась выписка из торгового реестра Швейцарии и, видимо, переведенная с ошибками на английский. Не совсем понятна заключительная часть этого предложения, привожу его, как оно есть в документе:The campany has by resolution of the 29.06.2017 a conditional capital increase in accordance and circumscription at the article of association decided. В соответствии с уставом и ограничениями, принятыми в нем? |
Да, порядок слов чисто немецкий: в начале фразы has, в конце - основной глагол. Перфект в чистом виде. А смысл, видимо, именно такой: "...в соответствии с положениями и ограничениями устава". |
You need to be logged in to post in the forum |