Subject: He was alone and lonely gen. Как лучше перевести это предложение, не сваливаясь ни в эмоциональность, ни в отстранённое описание?Например, в статье пишут о различиях этих прилагательных: Прилагательное "alone" употребляют, когда человек "сам по себе", "один"; это определение без эмоциональной окраски. Думаю перевести так: "Он был один, и ему было грустно" или "Он был один, ему было одиноко". |
контекст нужен |
Он был один. Один, как перст. |
хороший вариант хотя контекст нужен - кто там был один?, если речь, например, о ребенке, то нужно нечто иное |
У него никого не было |
leka11, с контекстом небольшой трабл :( Просто я читаю в лентах новостей статьи на английском, а потом время спустя вспоминаю какое-то предложения, иногда возникают вопросы по ним. В статье речь шла о мужчине, который, в силу жизненных обстоятельств, скатится на самое "дно", но со временем сумел от него "оттолкнуться" и стать на ноги. |
Rus_Land, понравилось :) Как-то давно не встречала этого выражения |
SirReal, спасибо, добавила в свою виртуальную копилку вариантов перевода в голове :) |
Просто я читаю в лентах новостей статьи на английском, а потом время спустя вспоминаю какое-то предложения, иногда возникают вопросы по ним. Ну так надо и найти ту самую статью, раз возник вопрос по ней. |
|
link 20.03.2019 16:43 |
Второй вариант. |
00002, вопрос возник по переводу одного предложения, точнее слов из одного синонимичного ряда, стоящих близко в тексте, а не самого текста. Дословный перевод: "он был одинок, ему было одиноко" звучит скучно и режет слух. Мне было интересно: можно ли одно из слов в этом случае передать СМЫСЛОВЫМ эквивалентом, чтобы не получалось словесная избыточность (так это называется, что ли?). Например, "вода водянистая" и "масло масленое". |
crockodile, спасибо вам, поняла :) |
дословный перевод "он был одинок, ему было одиноко" неверен, потому что можно быть alone и perfectly happy with it. то есть alone -- это не "одинокий", а "один". |
вопрос возник по переводу одного предложения, точнее слов из одного синонимичного ряда, стоящих близко в тексте, а не самого текста. Так одно и то же предложение, слова и даже одно слово может переводиться по-разному в разных контекстах. Контекст все тут спрашивают не для того, чтоб его тоже заодно перевести :-) И насчет эквивалентов тоже: очень мало таких волшебных "эквивалентов", что их в любом контексте подставляй и они будут работать точно так же, как и оригиналы в оригинальном тескте. Лучшее вообще исходить из того, что их, эквивалентов, нет. |
He was alone - Он был всеми забыт/от него все отвернулись/никто с ним не общался/его все бросили и еще тысяча вариантов в зависимости от контекста. Ну и чувстввал он себя одиноко из за этого. |
Amor 71 неверно, см. 20:10 |
SirReal (20:10), согласна, что лучше в этом случае употребить "один": у слова "одинокий" есть негативная эмоциональная окраска. |
00002, "лучшее вообще исходить из того, что их, эквивалентов, нет": вот-вот, а потом напоминать себе время о времени, что перевод - это не соавторство и не новая статья по мотивам оригинальной. А то воображение может сильно разыграться в процессе перевода ;) |
Amor 71, "чувствовал он себя одиноко из-за этого": спасибо, такой вариант с логической связкой тоже подходит |
SirReal, Я не спорю, но она сказала "речь шла о мужчине, который, в силу жизненных обстоятельств, скатится на самое "дно ". Вы можете сказать "один на белом свете", не это не то же ли самое, что и "всеми забытый/заброшенный"? |
А один может быть и в комнате, и на улице, и еще где угодно. |
SirReal+1 "дословный перевод "он был одинок, ему было одиноко" неверен, потому что можно быть alone и perfectly happy with it. то есть alone -- это не "одинокий", а "один"." |
|
link 20.03.2019 18:44 |
Всеми покинут и одинок На самое дно опустился Вдруг постучали снизу knock-knock... Со страху ракетой он взвился |
///это не "одинокий", а "один"." /// В итоге, как же Вы переведете? |
|
link 20.03.2019 19:19 |
он был один в контексте статьи - и чувствовал себя контекстно |
Он был один, наедине со своим одиночеством... ;-) |
Ну почему сразу "брошен"? Может, это его выбор, в конце концов. Помните в Heat: ![]() |
SirReal таки +1, да. А вообще вопрос то копеечный, а устроили тут ромашка, понимаешь) |
"Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало." (c) |
|
link 21.03.2019 22:14 |
SirReal & mikhailS +1 * 'he was alone' = he was the only person there (in the room, the building, the area, or wherever). They're two different things. That's why the author says "He was alone and lonely". |
You need to be logged in to post in the forum |