Subject: каких-либо препятствий для его отчуждения не имеется real.est. ...здание, расположенное по адресу: _____, находится в хозяйственном ведении продавца и каких-либо препятствий для его отчуждения не имеется.... Немного подумал насчет "impediments" и "obstacles", но пока решил написать: "and there are no reasons to prevent its disposal." Благодарю за комментарии. |
Отчуждение = передача права собственности, так ведь? Тогда и использовать 'transferring ownership'/ 'transfer xxx’s rights of ownership to yyy' Как-то так мне это видится. Но я спец в этом(. |
тьфу, очепятка: но я НЕ спец в этом |
encumbrance (в широком смысле как раз и означает препятствие/помеху) А еще проще there is nothing to prevent the seller from... :-) |
Все же привычный юр. термин для encumbrance - обременение. |
2 Irisha Спасибо! |
Alex16, зависит от предлога Тогда простенькое "without let or hindrance" :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |