DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 19.03.2019 8:39 
Subject: engaging in a course of vexatious comment or conduct gen.
Перевожу что-то вроде правил внутреннего распорядка канадской компании. В ней есть нормы по противодействию harassment. Определение взято из закона провинции Онтарио. У меня вызывают трудности перевод фразы engaging in a course of vexatious comment or conduct

Harassment is defined in subsection 10(1) of the Code as "engaging in a course of vexatious comment or conduct that is known or ought reasonably to be known to be unwelcome.”

course of conduct я бы перевела "линия поведения", но возможен ли вариант "линия комментариев"? И по сочетаемости перевод engage тоже вызывает большие вопросы.

В общем, у меня получилось
осуществление (допущение?) линии комментариев или поведения досаждающего характера

Звучит коряво, но не знаю, как исправить. Буду признательна за помощь.

 Эссбукетов

link 19.03.2019 9:58 
досаждение словом или действием
Откалывание финтов и произнесение неуместных шуточек

 qp

link 19.03.2019 10:42 
"course of conduct я бы перевела "линия поведения", но возможен ли вариант "линия комментариев"? И по сочетаемости перевод engage тоже вызывает большие вопросы."

Не стоит так переводить. Почитайте про Домогательство ниже по ссылки, поймете, как лучше перевести

http://clc.am/Az-kcg

 Rus_Land

link 19.03.2019 11:44 
Какой-такой важный смысл несут там слова engaging in a course? Если текст -- просто как бы инструкция для внутреннего пользования, то, опустив их в переводе, много не потеряется (if anything):

поведение и комментарии досаждающего характера

Но, вообще-то, сема там -- что это a course, то есть неоднократное действие. Можно какое-то определение туда добавить. Тогда, возможно, "поведение" заменить на "действия", чтобы лучше сочеталось:

непрекращающиеся/неоднократные/повторяющиеся/постоянные и т.п. действия и комментарии досаждающего характера

 Rus_Land

link 19.03.2019 11:50 
О Боже, чё это строки так разъехались?
И да, недосмотрел, что в оригинале OR...

 illy1

link 19.03.2019 12:41 
Речь не о домогательстве и не о досаде, а об оскорблении (нередко встречается verbal harassment), а поэтому - оскорбительные замечания/высказывания (НЕ комметарии - см. словарь:)) или поведение/поступки/действия, которые носят... итп.

 qp

link 19.03.2019 13:10 
2 illy1 -1
"Речь не о домогательстве"

Harassment -- он и в Африке harassment. Этот термин чего только в себя ни включает)
Разумееется, вы поняли, что я не предлагала ТС перевести то, что ей хотелось перевести, словом Домогательство;), я лишь ссылку дала на то, где можно понять, что, кто, как, о чем говорит по-русски на эту тему.

 Rus_Land

link 19.03.2019 13:32 
Я согласен, что comment -- не комментарии. Сами термины там можно подобрать и поточнее. Моё предложение сводится к тому, чтобы переструктурировать переводное предложение, убрав engaging и оставив только существительные с [возможно, но не обязательно] определениями к ним.

 illy1

link 19.03.2019 13:33 
QP,
А почему вы решили, что к вам обращались или имели вас в виду? :) По поводу оскорбления: как-то пришлось вплотную столкнуться с этим явлением. :)

 qp

link 19.03.2019 15:31 
illy1
"А почему вы решили, что к вам обращались или имели вас в виду?"

А почему вы решили, что я решила, что вы ко мне обращались?
Я отвечаю на открытом форуме там, где мне захочется ответить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo