|
link 19.03.2019 8:39 |
Subject: engaging in a course of vexatious comment or conduct gen. Перевожу что-то вроде правил внутреннего распорядка канадской компании. В ней есть нормы по противодействию harassment. Определение взято из закона провинции Онтарио. У меня вызывают трудности перевод фразы engaging in a course of vexatious comment or conductHarassment is defined in subsection 10(1) of the Code as "engaging in a course of vexatious comment or conduct that is known or ought reasonably to be known to be unwelcome.” course of conduct я бы перевела "линия поведения", но возможен ли вариант "линия комментариев"? И по сочетаемости перевод engage тоже вызывает большие вопросы. В общем, у меня получилось Звучит коряво, но не знаю, как исправить. Буду признательна за помощь. |
|
link 19.03.2019 9:58 |
досаждение словом или действием |
|
link 19.03.2019 10:02 |
Откалывание финтов и произнесение неуместных шуточек |
"course of conduct я бы перевела "линия поведения", но возможен ли вариант "линия комментариев"? И по сочетаемости перевод engage тоже вызывает большие вопросы." Не стоит так переводить. Почитайте про Домогательство ниже по ссылки, поймете, как лучше перевести |
Какой-такой важный смысл несут там слова engaging in a course? Если текст -- просто как бы инструкция для внутреннего пользования, то, опустив их в переводе, много не потеряется (if anything): поведение и комментарии досаждающего характера Но, вообще-то, сема там -- что это a course, то есть неоднократное действие. Можно какое-то определение туда добавить. Тогда, возможно, "поведение" заменить на "действия", чтобы лучше сочеталось: непрекращающиеся/неоднократные/повторяющиеся/постоянные и т.п. действия и комментарии досаждающего характера |
О Боже, чё это строки так разъехались? И да, недосмотрел, что в оригинале OR... |
Речь не о домогательстве и не о досаде, а об оскорблении (нередко встречается verbal harassment), а поэтому - оскорбительные замечания/высказывания (НЕ комметарии - см. словарь:)) или поведение/поступки/действия, которые носят... итп. |
2 illy1 -1 "Речь не о домогательстве" Harassment -- он и в Африке harassment. Этот термин чего только в себя ни включает) |
Я согласен, что comment -- не комментарии. Сами термины там можно подобрать и поточнее. Моё предложение сводится к тому, чтобы переструктурировать переводное предложение, убрав engaging и оставив только существительные с [возможно, но не обязательно] определениями к ним. |
QP, А почему вы решили, что к вам обращались или имели вас в виду? :) По поводу оскорбления: как-то пришлось вплотную столкнуться с этим явлением. :) |
illy1 "А почему вы решили, что к вам обращались или имели вас в виду?" А почему вы решили, что я решила, что вы ко мне обращались? |
You need to be logged in to post in the forum |